限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「言嶼交響」國際論壇 台文館匯聚譯者與出版人共論台灣文學全球布局

2025/11/11 16:15

台文館推動台灣文學進入各國編譯出版,致力於建立台灣文學書系,截至2025年10月已陸續編印外譯圖書30冊。(台文館提供)台文館推動台灣文學進入各國編譯出版,致力於建立台灣文學書系,截至2025年10月已陸續編印外譯圖書30冊。(台文館提供)

〔記者洪瑞琴/台南報導〕國立台灣文學館為培育台灣文學翻譯人才、促進譯者與作家及出版人交流,拓展台灣文學的國際影響力,於今(11)日舉辦「言嶼交響:2025台灣文學翻譯暨出版國際論壇」。論壇特邀新加坡籍知名譯者程異(Jeremy Tiang)、光磊國際版權公司創辦人譚光磊及文化內容策進院董事陳斌全主持,匯聚來自台灣、美國、英國、捷克、波蘭、日本、韓國、新加坡、香港等地的譯者、編輯與出版人,共同探討台灣文學外譯的現況與挑戰。

台文館與英國文學翻譯中心合作台灣文學英譯工作坊,今年首度將英譯工作坊移師台灣舉辦。(台文館提供)台文館與英國文學翻譯中心合作台灣文學英譯工作坊,今年首度將英譯工作坊移師台灣舉辦。(台文館提供)

台文館館長陳瑩芳表示,譯者是台灣文學走向國際的重要推手。台文館長期推動金典獎作品與文學選集外譯,並與英國文學翻譯中心(BCLT)合作英譯工作坊,持續培育翻譯新秀。今年「台灣作家節」特將英譯工作坊首度移師台灣,並徵選20位全球新秀參與培訓,論壇亦為系列活動之一,期望打造跨國譯者與出版專家的交流社群,為台灣文學外譯注入新能量。

韓國譯者金泰成教授談自己用文學認識台灣的歷程。(台文館提供)韓國譯者金泰成教授談自己用文學認識台灣的歷程。(台文館提供)

波蘭譯者、前駐臺波蘭辦事處處長Maciej Artur Gaca(梅西亞),帶來激勵人心的翻譯歷程。(台文館提供)波蘭譯者、前駐臺波蘭辦事處處長Maciej Artur Gaca(梅西亞),帶來激勵人心的翻譯歷程。(台文館提供)

論壇規畫3大主題,分別聚焦翻譯實務、出版趨勢與譯者職涯發展。首場「當代譯者工作現場」由程異主持,邀集韓國譯者金泰成、日本譯者魚住悅子及波蘭學者梅西亞對談,分享台灣文學在亞洲與歐洲市場的推廣經驗。第2場「出版版權趨勢觀察」由譚光磊主持,與英國Honford Star出版社共同創辦人安東尼・柏德、捷克風車出版社執行長瑞娜塔・奧巴達爾科娃等人交流後疫情時代出版合作的新趨勢。第3場「下一步!如何展開你的文學翻譯旅程」則由陳斌全主持,邀請BCLT常務總監安娜・古德與譯者程異等專家,分享譯者職涯經驗與國際網絡的建立。

與會者以流利中文向韓國譯者請教翻譯與國族的議題。(台文館提供)與會者以流利中文向韓國譯者請教翻譯與國族的議題。(台文館提供)

台文館指出,文學翻譯是長期且持續的文化工程,本次論壇不僅展現台灣文學在全球市場的能見度,更為譯者、學者與出版人搭建跨界對話平台,期盼透過多方合作,讓台灣文學的聲音在國際舞台上持續共鳴。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

免費訂閱《自由體育》電子報

熱門賽事、球星動態不漏接

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

發燒文章

網友回應