您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
吳晟《他還年輕》詩集日文版分享會 呈現跨越語言、穿越邊界的文學特性
吳晟(右三)與翻譯者明田川聰士(右四)於台中中央書局,舉辦詩集《他還年輕》日譯本新書發表會。(記者張瑞楨攝)
〔記者張瑞楨/台中報導〕台灣鄉土詩人吳晟的詩集《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》的日文版新書,今天(22日)上午於台中市中央書局舉辦「分享會」,這是吳晟第一本翻譯成日文的著作,翻譯詩集的日本中央大學文學部教授明田川聰士親自出席,他強調日文版新書出版有三項意義,分別是呈現吳晟詩集的完整面貌、幫助日本讀者想像此書的台灣社會背景,以及促成日本讀者建立系統性認識台灣文學的基礎。
明田川聰士當場以日文朗誦吳晟詩作《他還年輕》。(記者張瑞楨攝)
明田川聰士強調,日本出版翻譯詩集,多數是由學者挑出部分作品彙集為「選集」,無法呈現原本詩集企圖呈現的全貌,這本去年底由「思潮社」出版的《他還年輕》日文版詩集,是全本全文翻譯,更能呈現詩集創作時的台灣社會背景,不過,翻譯時亦有諸多挑戰,例如生活用語、地形地景與台語詞彙不易翻譯,另外,也有世代隔閡與對話差異,作品常呈現務農、農村等場景,但日本的年輕讀者,沒有務農經驗,也缺乏農村生活經驗,這部分得用詩的敘事性彌平上述隔閡與差異。
吳晟(左)強調,明田川聰士(圖中)的日文翻譯,讓他一解自己詩集沒有日譯版的缺憾。(記者張瑞楨攝)
中興大學中文系主任解昆樺在主持這場分享會中強調,文學最吸引人之處,是具有跨越語言、穿越邊界的特性;吳晟則強調,他的著作曾翻譯多國語言,但很缺憾沒有翻譯為日文,感謝明田川聰士教授的卓越翻譯,讓他沒有缺憾。
靜宜大學日文系教授邱若山則分享他的閱讀感想,他強調吳晟寫詩且從事反國光石化等社會、環保運動,呈現對鄉土的詩集,也是文學加上社會運動的實踐典範;新文化協會前理事長陳彥斌則說,《他還年輕》這首詩是隱喻永恆玉山的年輕,這本詩集也呈現詩人吳晟對台灣土地之愛。
發燒文章
網友回應