晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】飛越文學天際線特展 看見台灣文學在瑞典

2024/01/07 05:30

《綠騎:楊牧詩選》瑞典語版(左)由馬悅然翻譯,右為楊牧詩作手稿。(記者董柏廷攝)

〔記者董柏廷/台北報導〕由台文館推出的「飛越文學天際線—台灣文學在瑞典」特展,即日起至6月2日,在台灣文學基地茶之間展出,除了介紹蟬獎獲獎詩人楊牧(2016年)、陳育虹(2022年)作品中尋找人生真善美的詩歌世界,同時,呈現瑞典漢學家馬悅然推動台灣文學外譯的貢獻。

展覽介紹蟬獎獲獎詩人楊牧、陳育虹尋找人生真善美的詩歌世界,與著名瑞典漢學家馬悅然推動台灣文學外譯的貢獻。(記者董柏廷攝)

80年代,透過馬悅然的外譯推動,讓商禽、紀弦、洛夫、余光中、瘂弦、楊牧等人的作品,在瑞典文壇被看見,將台灣文學帶往北歐發聲。馬悅然翻譯的台灣詩選中,更詳述台灣與中國的歷史地理文化發展有明顯的不同。

馬悅然認為,對一個精通漢語的學者而言,翻譯是應盡的義務,可以使他的同胞有機會欣賞學者自己所愛好的文學傑作。翻譯在其他特性以外,也是自我否定的成品。最理想的譯者應該是技術極為純熟的工匠,工匠是奴隸,自我否定是奴隸的基本美德之一。翻譯家必須服務原文而不該把自我強加在作品之上。譯者應該體認到自己有雙重的責任,對原文的作者以及譯文的讀者。但翻譯的任務也涉及到編輯與詮釋,譯者也必須化身為演員。譯者必須模仿原文作者,而其譯作必須近似原文,雖然有時譯文的文學品質因各種原因似乎會優於原文,但譯者絕對不可試圖超越作者。

2016年楊牧榮獲蟬獎,成為第1位獲此殊榮的台灣詩人,推薦人馬悅然曾言:「在人生起伏中尋找美、尋找真理,是楊牧詩作的中心思想。」於創作中面對生命的真知灼見,充分展現出蟬獎的核心精神。2022年獲贈瑞典蟬獎的陳育虹,為首位獲此殊榮的台灣女性詩人,推薦人陳安娜認為詩中富含音樂與感官性特質,渾融了對大自然的敬畏與發現之喜悅,充分具備哈利.馬丁森的文學內涵。展覽詳詢台文館官網(https://reurl.cc/prxqXr)。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應