限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw
【藝術文化】《臺灣漫遊錄》首獲美國國家圖書獎翻譯大獎
台灣作家楊双子(左)創作、台灣譯者金翎(右)翻譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)奪得第75屆美國國家圖書獎翻譯文學類大獎。(圖片擷取自美國國家書卷獎官網)
〔記者董柏廷/台北報導〕象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間11月20日舉辦頒獎典禮,由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,亦是台灣文學作品首度獲此殊榮。
楊双子致詞時表示,「一百年前就有台灣人說,台灣,是台灣人的台灣;一百年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說;一百年後的今天,我們對中國人這麼說,這一百年來,不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的一個國家。」
在美國出生、台灣長大的金翎受本報記者訪問時提到,《臺灣漫遊錄》不只關注台灣歷史,也是本探討翻譯文學本質的著作。精通英文與日文的金翎提到,翻譯《臺灣漫遊錄》的過程花最多時間在於歷史的考證工夫,「小說中充滿許多台灣歷史,即便是台灣讀者也不見得知道。我翻譯的時候,常常必須查證是否有對應的英文名詞可以使用。」譬如當時的地名、政府機關的名字、實際存在的餐廳、當時的市長等,都是她後來翻閱日文版《臺灣漫遊錄》並與楊双子討論後才得以確定。「若沒有,我便須創造出新的詞彙。」
《臺灣漫遊錄》於2020年由春山出版社出版,獲得2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,2024年5月日文版獲日本翻譯大賞,如今英文版再獲得美國國家圖書獎翻譯文學類大獎。此次獲獎,實為國內長期耕耘台灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。
網友回應