限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw
【自由副刊.愛讀書】 《無名人》
《無名人》
愛莉絲.歐思華著,陳育虹譯,寶瓶出版
愛莉絲.歐思華著,陳育虹譯,寶瓶出版
脫胎自《奧德賽》,《無名人》是一部形式自由的長詩,全書無章節,無固定敘述聲音,與其說是史詩的改寫,不如說是拆解,書名後留下的小註解寫道:「一首海的讚美詩。」愛莉絲.歐思華(Alice Oswald,1966-)以兩條對照的航線開篇:阿加梅儂遠征特洛伊,返家時遭妻子背叛殺害;奧德修斯歸程漫長,卻有忠貞的妻子守候。詩人未深入有血有肉的生命,反而疏離地觀察航線,像海鳥乍現,縫合的船痕。歐思華選擇的姿態,是一名受雇監視阿加梅儂之妻,卻又被放逐岩石島的無名詩人。詩人既失去見證記錄的職責,更與歷史與知識世界隔絕。破壞可傳述可記憶的敘事邏輯,彷彿是無名詩人對史詩展開的「報復」。歐思華關心物質、非人視點以及語言本身的張弛動勢。緊密長句如深海高壓,單行短句如浪尖浮沫。《無名人》中的英雄與神祇皆去名,渦漩中因果糾結,無人居中,難以擺脫他者的殘影。而去名卻使得獨白更孤絕、私密。外在愈渺小,內在愈膨大。岩石島是海上的一座電話亭。(166)
發燒文章
網友回應