限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw
【自由副刊】 Cyril Wong/我們愛的男人/陳柏煜 譯
譯◎陳柏煜
◎Cyril Wong 譯◎陳柏煜
.
我們愛的男人,我們有的男人,我們要的男人
直接在街上路過我們。他們要去健身房
公園,酒吧,去網路上隱形的房間
現在,他們將飢渴的台詞拋給別人了
.
我們要的男人,要的和我們都無關
我們對他們隱瞞姓名,悄聲撤退
他們隱身進工作,融入另一邊的
人生,接起另一個男人的
電話,再放下他們。
.
我們現在有的男人,使別人痛苦。
時間把他們翻上彼此,把他們消磨
入骨。他們教我們做橋
通往別的,更好的地方
.
我們愛的男人,擦去我們
唇上的失望,用他的拇指,伸進喉嚨的舌頭。
承諾會再打來,他確實說到做到。
早在意外,病痛,海外工作之前
愛撫冷卻,迴避的視線,另一個他出現之前。
.
我們愛的男人,我們有的男人,我們要的男人
比起不想我們,他們幹的事更糟——
遺忘我們。個個與新歡鑽進
計程車,沒有揮手道別
.
這些教我們認識自己的男人
如今引頸期盼新生活的來電,而那來電
總等著被接聽。喊著狼來了的
男孩啊,或許這次說的是真話。為了這句話
.
我們放棄更好的自己,只為在最意想不到的
時刻,再次找到他們。一張臉在夜晚的長窗
像月亮浮現。此夜我們爬梯,心跳得快從
口中蹦出。而當我們抵達梯頂
多幸運啊——月亮已經變成一面鏡子
.
■Cyril Wong(黃益民),新加坡詩人、小說家、文學評論家,1977年生,著有詩集、長短篇小說等。本詩經作者授權翻譯發表。
發燒文章
網友回應