限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】 劉大芸’O’ol Homoy/真名

2026/03/27 05:30

圖◎王孟婷圖◎王孟婷

◎劉大芸’O’ol Homoy 圖◎王孟婷

數年前,母親五十多歲時決定取回她的阿美族身分,但她一句阿美語都不會說,也沒有人曾以阿美語為她命名,於是給她取名的責任落在大學時曾修過兩門族語課的我身上。阿美族採取聯名制,新生兒的「個人名」加上母親的「親名」,解釋了一個人的起源。大概在所有文化裡的命名儀式皆帶有祈福的意味,為一個無法預言的嬰兒祈求一個平穩的人生,避開想像之中的危險。然而我將為我的母親命名,在我看過她的大半生之後,在她人生的得到與失去皆大致底定之時。

要找到母親的名字,得先尋回外婆的名字。外婆身分證上的名字是「鳳妹」,這個名字是戶政事務所的人隨意取的,外婆的妹妹在所有排行裡都不是排行第三,但卻有一個叫做「三妹」的名字。我笑說可能戶政人員依照這是他今天取名的第幾個嬰兒來排行,而母親記得曾聽過外婆的母親喚她「Homoy」,我把這個名字拿去問學校老師,老師說阿美語裡不存在這樣的名字。我記憶中母親曾說過可能是客語,但當我再次詢問,她卻不記得自己曾說過的話。我丟失了這個名字,像獵人在獸徑上丟失了一頭山羌。最終我只能猜測它不過是部落老人操持濃重的口音所講出的漢語。

我想過隨便在政府公布的〈阿美族人名冊〉裡挑一個名字,充當外婆的族名,Panay(稻米)也好Lisin(祭典)也罷,選來選去,終究覺得這不是她的真名,她的真名早在多次殖民間佚失了。然而鳳妹,這兩個音節是世間最接近她真名的發音,鳳妹、鳳妹,至少曾有人多次以疼惜的口吻呼喚孩童時期的她──在她還未嫁兩任丈夫、生六個孩子、失去一截前臂之前──在她還有可能成為她永遠無法成為的那種人之前,曾有人看著她撲朔迷離的臉,為她的未來祈願。

台灣的《原住民身分法》經過多次更動,在母親改名時尚未允許單獨以拼音做為姓名或與漢名並列。當時母親想要取回阿美族的身分只能繼承外婆的漢姓,或將族名譯為漢字。早年我們甚至不被允許回復原住民身分,當時的規定是在本人過世後的五年內,子女若未為其申請恢復身分,即代表其放棄原住民身分。外婆死得太早,誤打誤撞地在中華民國的法律中當了一回堂堂正正的中國人。

於是我將「Homoy」隨意譯成兩個帶有原住民風格的漢字,充當外婆的族名。我知道戶政事務所不會同意以鳳妹做為她的族名,然而我的母親從未受過阿美族的教育,外婆也從未以阿美語為她命名。我是真的訝異戶政事務所拒絕母親以她的漢名加上外婆的「族名」聯名,原因是「不夠原住民」,難道她的漢名不是代表了她,代表了她被剝奪成為一個阿美族女子的事實?在一個「鮭魚」也可以做為正當名字的社會,我感到茫然,不知道該如何解釋自己的來歷,不知道為何需要解釋自己的來歷。

我索性以外婆的名字做為母親的個人名,再以曾祖母的名字做為她的親名。從字面上看來,這個名字代表的是外婆而不是母親。母親的名字消失了,沒有被〈阿美族人名冊〉裡的任何一個名字頂替,而是在文件中完完全全地消失。無所謂,她的真名早已蝕刻在她身上,那是她的父母用來叫喚她的名字,也是她做為阿美族後代唯一擁有過的名字。

至於我,幾年後法規又有更動,我選擇以漢名並列拼音。外婆從未為我命名,母親無法為我命名,大部分的人無法為自己取名,而我已經幫我的祖先們賦名,為自己選一個名字變成相對簡單的事。我為自己取了一個代表白霧和晨露,一個水氣氤氳的名字。

在戶籍資料上,外婆生為日本人,死為中華民國人。此刻她的命運被重新安置回我母親的名字裡,生為她母親的女兒,死為她女兒的母親。這個阿美族的女子繼續活在她女兒的名字裡,然後是我的名字,最終將在我女兒的名字裡再面臨一次消亡。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

發燒文章

網友回應

載入中