限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw
【自由副刊】 周桂音/四月的亞爾
◎周桂音
◎周桂音
梵谷割掉耳朵之後住的醫院,現在是亞爾城的觀光景點。花團錦簇,燦爛鮮黃。法國文學翻譯推廣協會(ATLAS)位於二樓,如果你是在此駐村的譯者,便能看見入夜熄燈後的漆黑實景。
深夜,舊醫院,挑高的交誼廳。伙伴已各自回房,我仍在吧台敲鍵盤,趕工一本令人渾身不舒服的譯作。我是空間唯一的活人。嗡嗡作響的是耳鳴,還是昔日病患的遺痕?那麼多人的軌跡。空間陷進夢囈裡。譯者何嘗不是囈者,泅泳在晦澀難懂的夢境之間,試著用最隱密的手勢解讀、轉換來自異國的龐雜腦波。
天亮了,那幽微的思緒便悄悄淡隱。挑高的圖書館,雙語工作坊的台法譯者們圍著圓桌,神采奕奕辯論文字。牆上張貼人類譯者的宣言:「我們是用靈魂、用真心、用肺腑在翻譯(注)」。肺腑又譯內臟,我竟想到滷味攤。體感有時是靈光,有時是雜訊。
繼續趕稿,卻在查資料時不慎瀏覽太多AI風格文章,落入不是塑膠而是人工樹脂的網海,丟失了自己的語感──語感不是芭蕾舞鞋,而是不小心就會漂走的夾腳拖──此言一出,驚覺中毒。急症需要猛藥,需要喚回青春歲月的文學悸動,於是拿出《鱷魚手記》,卻發現開頭六百字就出現三次「這是」,那個從翻譯腔淪落為機器腔的「這是」。從前我沒注意這些「這是」,只直接感受那撞擊人心的文字力道。而今,我看著彷彿用濾鏡強調的偽關鍵字,心想,我終於被AI感染了。
這是關於肉身。●
注:引用自呼籲正視機翻弊病、捍衛人類翻譯之團體「En chair et en os」文宣海報。
發燒文章
網友回應