晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

(專訪歐陽文津5)擔任布克獎評審經驗

2019/02/25 07:43

〔記者凌美雪/專訪〕對國人而言,歐陽文津的比較文學還有個容易懂的例子,就是她曾經擔任布克獎(Man Booker International Prize)評審,「我們那時候的布克跟現在的布克不一樣,那時候比較接近終身獎,由評審自己推薦作者,每一個作者都需要至少有3本小說被翻譯成英文,當時我們有5個評審,我們都要看每一個人推薦的書,當時的布克每2年1次,我們是2013~2015年,那兩年之內,我們看了300本小說以上。」歐陽文津。(記者潘少棠攝)

歐陽文津提到那一屆主席Marina Warner想把布克獎真的國際化,「因為那時候我們覺得翻譯獎、國際獎怎麼全部都以英文為主,給以英文為母語的作者,我們想真正找幾個翻譯比較好的,我的任務就是我會中文、阿拉伯文、英文,我要推薦中國作家、華文作家、阿拉伯作家。」

布克獎的原文品質要高、翻譯品質也要高,如果從翻譯知道原作品質不高,作者就直接淘汰掉;再來提名名單也一定要國際,所以也是一定要有華人、阿拉伯人....等,所以提名與入圍名單特別長。「我們主席認為應該把這些世界各地的小說介紹給大家,所以我們活動也特別多,在倫敦也有,有BBC錄音,還去了一次南非、一次阿布達比、巴黎,後來又去愛丁堡書展,後來想想,那兩年非常忙碌。」

那屆之後,布克獎就變成出版商提名,不是終身獎的性質,而是當年出版的書與翻譯版全部考慮,歐陽文津認為,現在的形式算是比較好,以前給翻譯的獎金很少,現在一半一半,比較公平。

「但回顧一下,我們那時的任務比較嚴肅也比較大,不只是評審一個小說翻譯的品質,而是把整個語言裡面的文學介紹給大家。可是那時我們也看到,以翻譯為主、用翻譯來評判一個作家作品的品質,是很不公平的,因為翻譯到底是看翻譯者想翻譯什麼,他不一定是選擇最好的著作,且每一個翻譯家對語文的研究能力都不一樣,就像一個利比亞作家的作品很好,但翻譯的文學品質有落差,就很可惜。」

歐陽文津說,「那時我們也做一些研討會來解釋以翻譯來考慮世界文學的問題,就是說不能只靠翻譯來評判一個作者還是一個文學一個傳統,當然,這也算比較文學的範疇。」

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應