您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
台灣阿公靠「香蕉」奪美國小說獎!《蕉王吳振瑞》揭開一代人拚出經濟奇蹟的真面目
台灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英譯版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》獲美國Foreword雜誌獨立出版獎「歷史小說獎」。(圖取自美國Foreword Reviews官方網站)
〔記者董柏廷/台北報導〕一位台灣阿公,靠香蕉打進美國小說獎榜單!作家李旺台以台灣戰後農業發展為題材所著的歷史小說《蕉王吳振瑞》,其英文譯本《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》奪下2024年美國《Foreword Reviews》舉辦的 Foreword INDIES Book Awards「歷史小說類銅獎」,讓更多國際讀者看見台灣文學的底氣與深度。
《蕉王吳振瑞》改編自1969年高雄青果社冤案,小說描寫戰後台灣香蕉外銷黃金年代,以及企業家吳振瑞如何從屏東起家,一手建立台灣7成香蕉出口量的產業王國。這不只是個人奮鬥史,也是一部庶民如何與體制搏鬥的歷史剪影,全書角色充滿真實血肉,情節讓人感同身受。
《蕉王吳振瑞》李旺台著,鏡文學出版。(鏡文學提供)
小說英文版由美國 Shadelandhouse Modern Press 出版,翻譯者史天慕(Timothy Smith)為長年居台的文學研究者,熟稔在地語言與文化。他特別在譯本中保留台語、客語與日語詞彙,以貼近原著語感,也讓國際讀者更能體會台灣的文化複層。他表示:「讓更多人讀懂台灣,是我最大的心願。」此書自2023年在美出版後,即陸續入選多項書評推薦書單,並於今年2月被美國 Asia Society 列入「五本認識台灣的書」書單之一。此次獲得Foreword INDIES Book Awards歷史小說類銅牌獎,是國際文學界對李旺台作品的高度肯定。
《蕉王吳振瑞》作者李旺台。(鏡文學提供)
作者李旺台分享自己的感動:「這些年,台灣文學界已有許多好作品在國際露臉,我能跟上腳步,讓更多外國讀者理解我們的文化與精神風貌,是一種幸運。」他提到,許多讀者回饋這本小說讓他們哭了,也想起自己村莊的故事與長輩的身影。此次譯本能順利出版並打入國際市場,也因客委會推動的「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」成功媒合出版與翻譯資源,讓台灣文化以更立體的樣貌走向世界。
發燒文章
網友回應