您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
台灣首例!楊双子金翎奪得國際布克獎 感言:文學不曾置外於生長的土地
《臺灣漫遊錄》摘下2026英國國際布克獎桂冠。(擷取自The Booker Prizes網站)
〔記者董柏廷/台北報導〕2026年國際布克獎(International Booker Prize)於英國時間5月19日晚間10點5分(台灣時間5月20日清晨5點5分)在倫敦泰特當代美術館舉行頒獎典禮。現場正式宣布,由台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》,擊敗各國強敵,成功抱回國際布克獎冠軍寶座。此項殊榮不僅讓團隊獲得5萬英鎊(約新台幣200萬元)的高額獎金,更寫下台灣文學首度奪得此國際大獎的歷史新紀錄。
得獎名單揭曉後,作家楊双子與譯者金翎親自上台發表得獎感言。楊双子在致詞中首先闡述了文學與政治的關係,她表示,有些人認為藝術與文學也許應該與政治保持距離,但她認為文學無法置外於生長的土地。「就歷史而言,文學本質上從來沒有脫離過政治。縱觀台灣文學史,百年來台灣人其實不斷在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之中。」
《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎獲得2026國際布克獎。(擷取自The Booker Prizes網站)
面對地緣政治的動盪,楊双子在國際舞台上提出對文學韌性的深刻思索。她指出,台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念與傳播。翻譯雖會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。她深信在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。致詞尾聲,她將這段話獻給她的母土家鄉台灣,並強調台灣文學的百年探問,實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠以台灣作家身份站在這裡,是她的驕傲。
負責將該書推向英美市場的譯者金翎,除了現場口譯楊双子的發言外,也發表了個人的得獎感言。金翎透露,在2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,她便做出明確決定,在可預見的未來裡,不再不加選擇地翻譯華語文學作品,而只翻譯台灣的作品。她表示,將會持續這麼做,直到台灣的主權不再被視為一種挑釁或一個政治笑話。她直言在翻譯《臺灣漫遊錄》時冒了很大風險,英美出版界既定標準通常希望翻譯與譯者是隱形的,但這本書保留了註腳、導讀與後記,甚至同一個漢字使用了三種不同的發音系統,拒絕簡化台灣多元語言與多元族群的現實。
她強調,回到家鄉台灣,國際社會的聚光燈將這本書標誌為一個閃耀的典範,證明台灣的故事可以在海外被訴說。她亦期許與同行譯者持續將更多台灣聲音帶進英語世界,「因為台灣文學不是齊唱的合唱團,而是眾聲喧嘩的交響,自我矛盾且不馴服,就像任何一個健康且強健的民主國家。」
金翎最後在致詞中也幽默地以英美柳橙汁的「果肉(pulp)」與「果汁碎粒(juicy bits)」形容翻譯。她期望大眾能將翻譯視為豐富風味的「果汁碎粒」,而非被過濾掉的果肉,並感謝And Other Stories等出版社願意將譯者名字並列於封面。
發燒文章
網友回應