晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】鄭麗君親譯、獻聲 小王子全新法文版中譯本

2022/06/01 05:30

前文化部長鄭麗君親自翻譯全新法文中譯版《小王子》。(鄭麗君/提供)

〔記者凃盈如/台北報導〕今年台北國際書展主題國為法國,而明年適逢《小王子》出版80週年,聯經出版邀請前文化部長鄭麗君再譯《小王子》,推出全新譯本與有聲書,並由鄭麗君親自獻聲,擔任書中主述飛行員一角,為經典注入文字與聲音的全新生命。

鄭麗君昨(31)日出席線上記者會分享翻譯歷程,她說因為太喜歡《小王子》,想著若能夠翻譯一個為孩子朗讀的版本,且可以用自己的文字來向此書致敬,應該是很美好的事情,就勇敢接受挑戰,從讀者變成譯者。

《小王子》伴隨鄭麗君人生不同階段,一再閱讀,每一次都帶給她很深刻的意義,「當文化部長時,我經常引用小王子的話,尤其是那一句『真正重要的事情,是眼睛看不見的』,我覺得它已經內化在我心底了。」鄭麗君認為,《小王子》有很多法文所謂「mise en abyme(套層密藏)」的敘事結構,在每個角色與章節之間,可發現很多沒有直接用語言訴說的境界,可從中反芻、與自己對話,而有所獲,可以說每個人都有自己的《小王子》。

鄭麗君本次除了擔任譯者,也親自為《小王子》有聲書配音。她提到,雖一開始有些猶豫,但聯經出版社認為她的聲音帶有「哲學的味道」,很適合來演繹飛行員的心境,於是她就被說服了。鄭麗君認為這一切都是「意外的旅程」,收穫很多,也體會到出版社夥伴、譯者的辛苦,她會將本次個人所得捐予台灣法語譯者協會和藝創工會,希望為譯者及藝文工作者盡一點心意。全新法文中譯版《小王子》即日起於各大實體、網路書店發行,《小王子》有聲書則在各大有聲書平台上架。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應