晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】郝儀宸獲選美國ALTA新銳譯者指導計畫 挑戰童偉格西北雨魔幻詩性

2024/04/15 05:30

郝儀宸獲選今年ALTA「新銳譯者指導計畫」。 (文化部提供)

〔記者董柏廷/台北報導〕美國文學翻譯家協會(ALTA)近日公布「新銳譯者指導計畫」17位學員名單,其中台灣文學英譯獲選者為郝儀宸(Tony Hao),將以作家童偉格《西北雨》的作品為本,接受知名譯者柏艾格(Steve Bradbury)為期9個月的業師翻譯指導,拓展台灣文學英譯作品國際能見度。

郝儀宸接受本報訪問時表示,「魔幻跟詩性是我非常想翻譯《西北雨》的理由,閱讀時像是發著高燒被抽離出時間和空間的維度,這樣激烈的閱讀體驗真是少有。童老師富有詩性、詩律的語言,以及他充滿真情、真誠的敘述,我相信會很容易打動中文世界以外的讀者。」

《西北雨》2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,透過超現實筆觸描寫面對親人死亡與愛的記憶。郝儀宸指出,「書中開頭的『魂魄』元素,很容易吸引到英文世界中廣大魔幻現實主義愛好者,餘下的章節也支撐住了如此吸引人的開頭,沒有令讀者失望。」

郝儀宸轉述與童偉格聯繫的過程,「童老師表示很期待看到全書的英譯本,也很樂意與我討論任何與翻譯有關的問題。」他說明,現階段目標是在年底前定稿,「希望從新銳譯者指導計畫畢業以後,可以有機會翻譯其他童老師的作品。」

郝儀宸現居美國康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,將接受美籍業師柏艾格一對一指導,於2024年ALTA秋季年會中發表譯作成果,ALTA亦將協助文學雜誌與出版社發表機會。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應