晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊.書與人】 悠遊於燦爛輝煌的日本平安朝文學世界 - 林水福談《源氏物語》新譯

2024/11/22 05:30

翻譯家林水福。(王文麟攝影)翻譯家林水福。(王文麟攝影)

專訪◎嚴可婷 照片提供◎林水福

林水福書房裡《源氏物語》相關藏書。林水福書房裡《源氏物語》相關藏書。

時序來到2024年秋,由林水福教授(1953-)歷時四年翻譯的《源氏物語》隆重登場,與唯美考究的NHK大河劇《致光之君》相互輝映。這是繼豐子愷、林文月兩位名家之後,終於出現的全新中譯本。

翻譯時,林水福為《源氏物語》原文書註記。翻譯時,林水福為《源氏物語》原文書註記。

成書於千年前的《源氏物語》,可能是世界上最早的長篇小說。這部由紫式部完成於11世紀的鉅作,猶如描繪當時貴族生活的全景畫卷,以細膩筆觸刻畫人物內心情感、宮廷文化及日常剪影,反映當時的社會結構、宗教信仰,為日本文學開創清雅哀婉的風格,影響後世創作與美學。

由翻譯家林水福新譯的《源氏物語》精裝版。由翻譯家林水福新譯的《源氏物語》精裝版。

《源氏物語》的翻譯背景

日本留學,博士班放榜時,林水福與榜單合照。日本留學,博士班放榜時,林水福與榜單合照。

由於罕見的十月強颱登陸,原先預計於台灣文學基地進行的訪談改期,我們幸運地得以參觀翻譯家的書房與豐富藏書。

留學東北大學期間(1980-83年),台灣留學生春節聚餐於東仙台學友會館,由林水福(左)掌杓。留學東北大學期間(1980-83年),台灣留學生春節聚餐於東仙台學友會館,由林水福(左)掌杓。

一進門,先是隻可愛的小型犬迎面奔來,接著看見客廳靠牆的幾座書架整齊排列著日本文學全集,套書的米白書盒反映時間溫潤的色澤。稍遠處的走廊旁也有兩座書架,擺滿藍色書背的講談社學術文庫等。清一色的文學類書籍,反映主人治學的專精與淵博,每一本書背後應該都有故事,這還只是開始。

林水福留學期間,研究室訪宮澤賢治住處。林水福留學期間,研究室訪宮澤賢治住處。

走進教授的書房,參考書籍與書架如群山循序漸進地堆疊衍生、排成祕徑,攝影師發現:「這裡有密室耶!」原來書房裡還藏著書庫。隔著走道,書桌對面擠滿好幾層不同版本的《源氏物語》,包括這次主要參考的小學館《日本古典文學全集》、岩波書店《日本古典文學大系》等厚重資料,教授的譯本就是在這樣的環境下完成。當專注於翻譯時,一週連續三、四天不出門也很尋常,甚至還夢見紫式部在跟自己對話,林水福教授幽默地說:「書末列的參考文獻,我手邊都真的有書,可不是只列出名稱。」

林水福(後排左三)與研究室師生赴大阪參加研討會。林水福(後排左三)與研究室師生赴大阪參加研討會。

回溯翻譯《源氏物語》的念頭究竟從何時開始?似乎沒有很明確的時間點,但這個心願始終存在。回顧過往,又彷彿一切早已為這項龐大的翻譯工程留下伏筆。從大學時代跟隨恩師原土洋選讀古典文學作品,背誦《古今和歌集》。研究生與大學院時期,在日本東北大學受菊田茂男教授指導,專攻平安朝文學。赴梅光女學院任教二年時旁聽今井源衛教授的《源氏物語》研究。從1986年起三次發表與《源氏物語》中譯相關的論文,都奠定了從原典翻譯及呈現和歌旨趣的扎實基礎。

將優秀日本文學譯介給台灣

提起赴日專攻古典文學,教授解釋,「其實我一開始並不是為了翻譯。但寫論文只有極少數人會看,於是我想,或許引進日本優秀的文學作品,對台灣可能較有幫助。」

當大家熱絡討論今年諾貝爾文學獎得主韓江的作品,早從九○年代起,林水福教授就已開始著手翻譯日本文學重要作品,細數至今有遠藤周作、井上靖、辻原登、三島由紀夫、谷崎潤一郎、芥川龍之介、川端康成、佐藤春夫、石川啄木、種田山頭火等,還有幾位富實驗性的詩人,其中不乏諾貝爾文學獎呼聲極高的入圍者。回顧過去翻譯的當代重要作品,「遠藤周作的宗教文學反映基督宗教思想。谷崎潤一郎的特色是耽美與唯美,很可惜他好幾次入圍諾貝爾文學獎的決選名單,最後卻沒有得獎。安部公房則是普渡眾生與生死學。」

從這些作家的文稿,也可溯及與《源氏物語》的關聯。譬如谷崎潤一郎的《夢浮橋》、《細雪》,從《痴人之愛》似乎可看見光源氏與紫之上的關係。川端康成的《千羽鶴》用字簡省含蓄,其中「母女通吃」的情節承襲了光源氏的風流多情。

如何閱讀《源氏物語》

為了讓一般讀者也能進入《源氏物語》的世界,新譯本除了平易近人的用字遣詞,排版方面也兼顧易讀性,藉由斷行將原先連續整頁的段落拆開,讓閱讀更舒適。編輯部與教授對此曾有不同意見,幾經討論最後還是採納翻譯家的意見。

《源氏物語》博大精深,對後世的影響除了和歌、小說,也遍及各種藝術形式,彷彿一座寶庫。林水福教授在譯完全書後,又執筆寫了七萬字的《解讀源氏物語》,為讀者解說平安朝的貴族社會結構、宗教信仰、戀愛與死亡美學、和歌的作用與翻譯等。

但是否一定要兩者搭配閱讀?教授覺得也可以單純欣賞小說,「全書共有五十四帖,看標題覺得感興趣就讀哪一帖,跳著讀或不參考解讀也可以。」

除了從原典翻譯,對話明確標示出主語,與先前譯本最大的不同則是和歌的翻譯。《源氏物語》包含七九五首和歌,用於貴族間的往來、贈答、傳遞感情的書信(包括情書),並鋪陳背景,描繪景物,引導情節的發展,有相當重要的意義。教授在本書採用七言二行的形式,貼近原文旨意以白話文譯出,希望讀者不要直接跳過。

閱讀《源氏物語》的迷思與趣味

《源氏物語》乍看之下,是出身高貴俊美的光源氏與眾多女性的風流情史,唯美浪漫。不過有些情節也令人匪夷所思。為什麼其中人物關係混亂,主角涉及亂倫等禁忌,這樣的小說仍受到推崇?

教授提醒我們,別以現代的道德觀審視,要將平安朝「一妻多妾」(更早稱為「一夫多妻」)的婚姻制度納入考量。而且源氏對於妻妾情人都照顧有加,包括出身高貴卻家道中落的末摘花,即使其貌不揚,穿著或和歌贈答都不合時宜,連侍女都快要跑光了,附近牛羊跑來庭院吃草,源氏仍讓她一輩子生活無虞,可說是「有情有義」。

若問教授自己在全書人物較偏愛誰,以男性角色來說自然是光源氏。除了包含較多人性複雜面,「他跟戀愛對象都不曾關係破裂,這很難得。他不會隨便拋棄與自己交往過的女性。」而女性角色則是高貴但驕傲、嫉妒心強的六條御息所和忠耿的末摘花,這兩位都是書中個性鮮明,也較為特殊的例子。綜觀所有人物,教授建議閱讀時,「除了表面上的浪漫唯美、風流典雅,希望能夠深入理解,特別是從書中女性的角度去思考。」

回顧過去四年翻譯期間,教授最難忘的是當愛犬Momo走入生命最後一年,帶去看獸醫時往往遭計程車拒載,冬日站在寒風吹拂的路旁要等上二、三十分鐘。雖然曾每天簡短記錄病情,可惜沒有完整保存下來。牠的死,似乎呼應著《源氏物語》登場人物的死亡。

至於接下來的計畫,林水福教授期待能邀請其他學者合寫《日本文學史》,因為台灣目前還沒有國人撰寫的日本文學史。也可能繼續翻譯平安朝文學作品。「為此必須活得夠久!」教授笑著說,結束了這場秋日午後愉快的訪談。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應