晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

賴明珠引介村上春樹作品獲日贈勳 泉裕泰:促進相互理解

2023/04/26 20:04

日本駐台代表泉裕泰今天將「旭日雙光章」勳章與獎狀轉贈予台灣翻譯家賴明珠。(日本台灣交流協會提供)

〔記者呂伊萱/台北報導〕翻譯家賴明珠獲日本政府令和4年秋季外國人敘勳「旭日雙光章」,日本駐台代表泉裕泰今天將勳章與獎狀轉贈予賴明珠。痊癒探讚賞賴女士長期深耕譯作、在華語圈引介了村上春樹作品,提升對日本的關注和理解等建立日台友好關係的基礎,功績卓越。

泉裕泰致賀詞表示衷心祝賀,這是為了讚頌賴女士在介紹日本文化及促進日台之間相互理解上功績卓越,特此頒發勳章。

泉裕泰指出,賴女士於日本千葉大學留學後,在台灣的廣告公司工作,期間與日本作家村上春樹的作品相遇,發覺其作品魅力,並於1985年翻譯了三篇短篇作品,於台灣的雜誌發表。這不僅僅在台灣,更是在全世界首例,將村上春樹的作品翻譯並引介至海外。隔年賴女士為專心翻譯便離開了廣告公司,開始翻譯長篇小說,之後長期積極致力於在台灣介紹村上春樹作品。

泉裕泰讚賞,賴女士的翻譯作品達50件以上,在台灣的銷售量超過百萬本,在台灣的年輕族群之間掀起一陣村上春樹旋風。對賴女士的翻譯,最有名的描述就是「簡直就像是村上春樹用中文撰寫出來的」。為了盡可能發揮村上春樹的文風特色,在語順、語感、用詞方面總是十分細心留意。正因為如此,讀者能夠以中文體會日文原文的魅力。

泉裕泰也提到,賴女士的翻譯版本在同樣使用繁體字的香港,以及中國、新加坡、馬來西亞等國家地區也有許多讀者閱讀。賴女士在華語圈引介了村上春樹的作品,對於日本文學的普及有極大貢獻。譯作包括小說、隨筆、遊記、紀實文學以及文化對談等多種類型,對於台灣的文學、藝術、音樂、電影、學術等等各方面皆有影響。這些皆是提升對日本的關注、對日本的理解等建立日台友好關係的基礎,是賴女士的卓越功績。

泉裕泰引用村上春樹著作《聽風的歌》繁體中文版開頭,「給台灣讀者的一封信」當中提到「我的作品的讀者核心年齡層可以說幾乎沒有改變」。賴女士曾經經手的作品,如今也深深吸引著台灣的年輕讀者,影響著台灣社會。

泉裕泰說,賴女士長久以來抱持著熱情、好奇心與真誠,深耕於翻譯工作,並在家人以及相關人士的鼓勵之下得以實現。能祝賀賴女士獲頒勳章,他覺得非常開心,祝福賴女士及在座貴賓身體健康平安幸福,也祈望日台之間友好關係日益發展,蒸蒸日上。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應