鍾芭.拉希莉著,李之年譯,九歌出版
作家是那些精熟語言的巧匠,如納博科夫所說「把對的字擺到對的地方」,設計出能夠承載洞見的建築――一般我們是這麼認為。散文集《另一種語言》挑戰,如果失去語言的魔法,作家還是作家嗎?如果不是語言,又是什麼定義了「作家」?印裔美籍鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri,1967-)在家和父母說孟加拉母語,以英語寫作獲得普立茲文學獎及曼布克獎決選,毅然決然選擇對她而言「一見鍾情」、但卻「難以掌握」的義大利語寫作,甚至舉家搬至羅馬居住。如此大膽、創新的有趣實驗,如今有了美麗精練成果,處處可見如湖泊中悠遊小魚的句子。提案是容易的部分,但想像阿格麗希丟下鋼琴遠赴日本鑽研三味線?執行的艱辛遠遠超過這本薄薄的小書。作者和義大利語的關係在不斷變動,一開始像「橫渡湖泊」,比擬從戀愛到生小孩的過渡,還有其他更精巧對關係的譬喻如「牆」、「三角形」與「鷹架」。著迷又挫折的外語學習經驗我們或許都有,但《另一種語言》靈活不失真誠的表達毫無疑問是優秀的「作家手筆」。(Cane)