晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【兩性異言堂】〈紐約性愛檔案〉美國妞發問 那話兒的中文解析

2020/03/03 05:30

文/喬思琳

我有一位美國朋友非常熱愛東方文化,不但愛吃中國菜,在紐約東村以另類電影DVD聞名的Kim’s Video & Music關門大吉前,還三不五時跑到那兒找新出爐的亞洲電影觀看。

正在學中文的她對我寫的文章非常地好奇,雖然她的中文不算好,但透過Google翻譯器的幫忙,竟然能看得懂大部分的內文,看完後她非常好奇問道:「『小弟弟』是指男性的性器官嗎?如果是的話,為什麼叫做『小弟弟』?」

我還沒來得及回答,她又接著問:「『小弟弟』如果代表英文字『penis』,『penis』這個字用翻譯器翻成中文是『陰莖』,如果把這個字拆開,『陰』這個字英文翻譯為『overcast』,這個字有『灰濛濛』的意思,而『莖』翻為英文為『stem』,為什麼會用『灰濛濛的莖』來描述男人的性器呢?」

後來她發現「陰」就是外國人常說的「ying yang」(陰陽)中的「ying 陰」這字,她更好奇地問:「這太怪,照理來說不是應該叫「陽莖」嗎?」

於是我把網路上的回答解釋給她聽:「陰莖、陰道是醫學用語,冠上『陰』字是指隱密、不可見光的部位,所以也不是古代人覺得女性陰氣重所以才叫陰道。」

哎!「小弟弟」的中文解析還真複雜,難怪難倒了外國人!說到底,要一個外國人領略中文的博大精深,實在是一件不容易的事啊!

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應