您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊.哈瓦那歸記】 黃崇凱/朗讀會
◎黃崇凱
◎黃崇凱
前往哈瓦那充滿不確定。內心的忐忑,一部分是一路向西三十多小時的航程,一部分是陌生國度的未知,還有一部分是不清楚住宿環境和行程安排,自然也不知道朗讀會要怎麼舉辦。
我只能先準備好朗讀的文本。十之八九要讀關於古巴藝術家杜維那章。以華語朗讀,大概沒人能懂。以英語朗讀,效果多半跟我聽英語朗讀一樣茫然。要以西班牙語朗讀的話,就得請當地人來讀。問題在,我那小說並沒有西文譯本。過兩天就要搭飛機,沒時間也沒錢請專業翻譯趕工了。
後來是朋友把我的小說逐段餵進ChatGPT,再把所有段落組合起來,丟進其他翻譯軟體,在中、英、西三語間來回確認。有那麼細微一瞬,以為自己像夏宇在玩語言謀殺遊戲。總之我最後得到一個AI加翻譯軟體製造出來的小說章節西文譯本,列印兩份,帶到一萬四千五百公里遠的島嶼。
在哈瓦那負責接待我們的藝術家溫貝說,有什麼需求都可以提。我說得先搞定朗讀會的場地和時間。他接過那份小說,看了一眼說,欸,小說寫的藝術家杜維我不只認識,根本是從小一起上學的哥們哪。溫貝戴上老花眼鏡,讀起小說內文,發出笑聲,轉頭跟我說,有些句子有點怪異,但大致能懂。他說他有個點子。
朗讀會就這麼在小說寫到的古巴高等藝術學院舉行。而且是在杜維的教授工作室內。溫貝還說,我不讓杜維知道你究竟寫了些什麼,等我們當場朗讀出來,他才會知道。你得好好觀察他的表情。溫貝露出促狹的笑容。
當日,三兩學生陸續進入巨大乳房般的紅磚圓頂建築,在大小紛陳的裝置作品環繞下,溫貝和另一位年輕藝術家交替讀起小說段落。我在一旁聽著,這些虛構文字轉換成西語,流淌在富有彈性的音場裡,撞得我有些恍惚。眼前的杜維舉著手機,繞場遊走,錄製朗讀過程,時不時透露一些曖昧的笑。周圍坐著杜維課堂上的學生,似乎聽得頗專注。希望他們理解,小說中的藝術家,並不完全是他們的老師。
在那樣的場景,我想起科幻小說家姜峯楠。他說ChatGPT是模糊的JPEG圖檔。那些壓縮失真,那些從大語言模型數據庫組裝出來的近似值,轉譯我的文字說起了西班牙語。於是這整場朗讀會,話語在現實世界的杜維與文字描寫的杜維之間蹦蹦跳跳,發出我無法解碼的聲音。宛如另一件杜維的裝置作品正在生成。●
網友回應