晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

原來森林不森林

2008/09/28 06:00

◎丸子

你知道挪威的森林原本不叫挪威的森林嗎?

披頭四的歌當初在譯為日文時,將Norwegian Wood翻譯為挪威的森林,但是你發現了嗎?歌名是wood而不是woods,翻譯先生不小心把木頭複製了好幾倍,變成了森林。Norwegian Wood原本的意思是挪威製的傢俱,歌詞中也提到約翰藍儂到他女朋友家,看到挪威木製椅而發出how beautiful的讚嘆。不過要是這首歌當初沒有譯錯,恐怕就不會因為這樣美麗的歌名而大受歡迎了吧。你能想像暢銷金曲排行上的第一名叫做挪威製的傢俱嗎?村上春樹知道了也會覺得:「啊,有夠俗氣。」而拒寫「挪威製的傢俱」這樣一本書吧。

其實藍儂的老婆小野洋子也常有人誤以為是叫做大野洋子呢。小和大差這麼多怎麼會搞錯呢?這就要怪日本人啦,在日文中,大野和小野的念法都是o no,差別只在長音短音;如果洋子小姐地下有知,八成會跳起來大喊,「Oh no!」

發現這麼多的錯誤後,讓人也不禁懷疑,會不會約翰藍儂其實也不叫約翰藍儂呢?

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應