您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊】時間之外
◎曾珍珍
Ⅰ 愛彌麗的歌
那張我將隨身配戴著的臉,最後
當我走出時間之外
去領受該得的位階,在西天所憑藉的
那一張臉,將就是你的臉
我會把這張臉交給天使
卿卿,那正是我的等次
屬於在天國裡凡死而復活的,人們這麼說
你也曾聽過,不是嗎?
天使會接過來,仔細端詳,退到一旁
再回來時,手裡捧著一頂這樣的冠冕
連加百列都無緣躍躍欲試的
懇求我將它戴上
然後,他會把我的身子轉啊轉
朝向整座欽慕不已的穹蒼
我成了一個何等樣的人,配得我主之名──
盈盈然有王的風采!
Ⅱ 葛呂珂的歌
雪霏霏飄落,覆蓋了整片大地
不可能的,然而真的發生了
雪繼續下著,厚厚一層把四界入眼來的全遮蔽了
松針因結冰而瀕臨碎裂
這地方我曾向你提及
夜裡我時常到此觀賞赤翼黑鳥
本地人稱之為畫眉的
生命的紅焰一閃,倏爾消失──
於我──若有一丁點罪惡感或許
意味著悟覺自己未曾好好活過
我這樣的人並不善於逃避。想來你會酣睡一會兒
然後墜入下一輪生命的劫難
不過
你的靈魂會不同款
知覺和先前一樣或多或少
仍有幾分貪婪
幾輪來生過後,也許改變些些
料想你真心渴欲的
至終將一目了然
那時你就不再需要
死了又回生
Ⅲ 我們的歌
你離去後的第一個盛夏
我們回到你出生的北西北,驅車
前往以釀酒聞名的鄉野,循著記憶
找回五歲的你釣到生命中第一條魚的地方
在鱒魚像黑雲不斷游移的養殖池旁,五歲的我們
和你一起歡呼,各釣了一條魚
下一站是雪崩形成的冰穴
在貝克山長滿紫紅花柱的山肚,你未曾來過的
這回由你權充嚮導,引路
途中遇見腰間掛著錫罐的白種漢子,陪
白髮的老婦人採山桑,眉間似有
待業的神色,赧然與我們搭訕
有個健步如飛的黑人側身超前,前方
參差錯落著狀若白骨的斷木,災後
荒涼的現場,水泉淙淙流淌
那位黑人歲數看來
與你相若,我們替他拍照
他的雙掌熨貼著冰穴的外壁,鏡頭裡
有寒氣,有肌膚的溫度,更有
發亮的眼瞳
回程又遇見那對採山桑的母子,錫罐裡可惜
歉收,黑莓只夠烘焙三兩口甜糕
歎息聲中,從不見山桑影子的榛叢裡飛出
火焰穿透黑綢的網羅,一隻帝王幼蝶
騰空翩翩,迷了路的
這回來引路,午后在貝克山陰
2010盛夏
註:Ⅰ.愛彌麗的歌,轉譯自愛彌麗.狄瑾蓀(Emily Dickinson)的詩作(詩395,R. W. Franklin輯版);Ⅱ.葛呂珂的歌,轉譯自露易絲.葛呂珂(Louise Gluck)的詩作〈Thrush〉(收錄於2006年出版的《Averno》)。貝克山(Mt. Baker)位於西雅圖北方。2010年初長子在美突遭車禍離世,得年二十有三,他的墓碑上刻著「First Fruit」(初熟的果子)。
網友回應