晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】文本

2011/03/21 06:00

◎李長青

最近在讀凱洛.安.達菲(Carol Ann Duffy)的情詩集《Rapture》,達菲是大英國協第一位女性桂冠詩人,著有《肉身風向雞》、《吝嗇的時間》、《癡迷》等詩集。

《Rapture》由陳育虹翻譯,也就是《癡迷》,採中英對照,提供讀者一窺達菲原典的機會。

在〈文本〉(Text)一詩的開頭,達菲寫道:「現在我關注著手機/像關注一隻受傷的鳥。」(I tend the mobile now / like an injured bird.)此等描摹,如是情境,讓人感到心跳竟有那麼一點揪了。短短兩句就說了許多事情,更點出詩中暗示的心情。受傷,也因此彌漫為這首詩的主調。

接著,達菲說:「We text, text, text / our significant words.」

詩的翻譯,向來是具有相當難度的文字傳播工程,因為詩人寫詩往往借用象徵,或者隱喻,致使許多「明」句裡,通常「暗」嵌了意義的陷阱。再加上詩的「歧義」恩典,在在都讓詩的轉譯成為一項不單純只是語言轉換的手續而已。

陳育虹的翻譯入境,十足到位:「我們簡訊,簡訊,簡訊/一些意味深長的字。」

〈文本〉至此幾已透徹了,達菲接著說:「我重複讀你的第一則,/第二則,第三則,」(I re-read your first, / your second, your third,)讓詩的閱讀充滿簡訊般的節奏與篇幅想像。〈文本〉共14行,我喜歡的句子尚有:「我們傳送的符碼/帶著破碎的和音抵達。」(The codes we send / arrive with a broken chord.)

我一直念著破碎的和音,破碎的和音,破碎的和音……然後,漸漸想起生命中幾則難忘的簡訊。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應