赫爾曼.梅爾維爾、歐內斯特.海明威著,余光中譯,九歌出版
翻譯是會過時的――語言如蛇,一季一蛻,為追求(跨語言、跨時代)相應的溝通力與服貼感,優質的重譯是為原作去角質。然而也有值得逆向操作的情況:品味「年代差」在行文選詞上形成的異質口感、欣賞卓然成家的翻譯家「風格」。在千萬種《老人與海》中,余譯一馬當先,是最早的中文譯本。海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)的故事,描述一名古巴老漁夫在海上與馬林魚拚搏,刺獲的大魚卻遭鯊魚搶劫,到港時僅剩殘骸。原文用字造句簡單,翻譯卻不易到位,余比擬「如陶潛的詩也不好翻」,修訂時改動千餘處。梅爾維爾(Herman Melville,1819-1891)中篇名作《錄事巴托比》,以華爾街一名老律師之眼,側寫古怪的新雇員巴托比:謄寫法律文件的業務上,他盡責穩重,卻溫和堅定拒絕任何抄錄以外的工作……巴托比鮮明的人物設定,讓後世哲學家們「大做文章」:阿岡本將之與潛能(potentiality)連結,紀傑克則在「占領華爾街」運動時,多次引述巴托比著名的句子「我寧可不做」(I would prefer not to)。余光中譯本精瘦疏朗,耐咀嚼。
(美利堅海狗)