晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】大人囡仔上深的感動 經典文學小王子台語有聲版問世

2020/03/30 05:30

知名文學作品《小王子》台語有聲版問世。(記者陳昱勳攝)

〔記者陳昱勳/台北報導〕「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星...」許多人耳熟能詳,翻譯超過300種語言的世界文學經典《小王子》,首度出現台語版本,由譯者蔡雅菁從法語翻譯台語、本土語文教師黃震南、作家鄭順聰共同審訂,全書以台語文字與插畫呈現,同時附贈QR Code台語朗讀音檔,讓大小朋友能夠閱讀世界名著,又能學習優美的台語。

《小王子》為法國作家安東尼.聖修伯里於1943年創作最著名的文學經典,此著作曾當選20世紀法國最佳圖書,也是世界最暢銷的圖書之一,全世界迄今已售出兩億多冊,前衛出版表示,藉由文化部的「本土語言創作及應用補助出版」計畫,進行台語翻譯文學實驗,因此今年特別在作者120歲誕辰之際,推出《小王子》台語有聲版,邀請國內專業配音員郭雅瑂、張毓棬、高銘孝協助台語朗讀。

談及成書過程,黃震南表示,蔡雅菁將原文閱讀後,再用台語唸出來,接著參考教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》分別記錄對照下來,但剛開始讀會些許「卡卡的」,原因在於原本文字唸出來的台語,不是拗口就是語意不到,例如「是伊無意中講出喙的淡薄仔話我才知影詳細」,其中「我才知影詳細」改成「才予我漸漸了解」後,不僅更貼近原意,念起來又順口。

黃震南更舉例,「想了半工」(台語:想了半天)應寫成「想歸埔」,其他諸如再會、再見、午安、晚安等詞彙也是華語才有的文字,這些都是審訂時必須注意的部分,黃震南認為,台語文應更加踏出來,除了本土文學創作外,也期望透過大眾熟知的文學作品進行翻譯,並體現台語文化之特點。

前衛出版指出,過去台語文學較多為台灣作者自己創作,在翻譯部份,則沒有一個老少咸宜或受眾廣泛的著作,《小王子》為很多台灣讀者耳熟能詳的一個外國文學作品,台語版有聲書在3月18日上架後,一度擠近博客來即時榜第10名,當週分別在文學、童書、語言學習類銷售排名第1,證明其文本的特殊吸引力。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應