郭小櫓著,郭品潔譯,大塊出版
抱著一本英文字典到異鄉求學的中國女孩Z,如何和英國雕塑家男友,讀懂彼此的唇?此書仿辭典的體例和形式,中英文對照,列出Z的生活中八十個關鍵字詞,例如:【霧】、【隱私】、【雙性戀】、【英國蛞蝓】、【安那其】……等,逐一為它們下定義,並延伸為短篇私小說/日記,敘述極為私密的情感生活,以及在異地對於過往生活的回憶與省思、藝術與家常的絮語。在國際文壇上同時使用中英文創作的作者,蓄意以不正確的文法書寫這本小說,「We watering Chinese cabbage……」,然而,什麼是正確的文法和發音?這是屬於Z的文法,而譯者的中文敘述,或許只是個參考。使用相同的語言發音與交談,難道就更能了解對方嗎?Z和英國男友的戀情,到了【尾聲】此關鍵詞,無疾而終。 (k545)