文化部長鄭麗君表示,文學是土地的靈魂,吳晟老師的作品中有許多彌足珍貴對土地的反思,本次以越南文翻譯出來,將老師作品帶到越南、走入世界,是非常重要的推動。文化部承諾會持續進行文學外譯工作,外譯預算更提高2.5倍,譯者駐村計畫也正進行中,期許支持創作者書寫,讓更多國家的朋友分享台灣文學。
吳晟本人則謙遜的說,因為這本書聽到了許多誇讚,覺得恍惚,更覺榮幸,也感謝幕後推動台越文學交流的陳益源教授。此書發表的重要意義非個人文學重要性,而是台越文學交流的起端。
台文館表示,考量台灣和越南日益密切的文學互動中,推行台灣文學的越南文譯本實有必要,因此特別選定了台灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。