〔記者董柏廷/台北報導〕由木馬文化推出《羅生門》台語翻譯版,收錄〈鼻仔〉、〈蜘蛛的絲〉、〈羅生門〉、〈竹林內〉、〈柑仔〉、〈台車〉、〈淮山糜〉、〈杜子春〉共8篇芥川龍之介的經典故事。除了傳統紙本書與電子書外,更邀請義興閣掌中劇團主演王凱生錄製有聲書,以金光布袋戲風格演繹文學文本,帶來嶄新的有聲劇場。
《羅生門》由譯者林東榮從日文直譯台語文,鄭順聰審定,前後來回錄製至少3次以上,王凱生表示,錄製有聲書是頭一遭,雖然第一時間想婉拒,但仍接受挑戰,「因為我一個人做聲音演出及所有後製、原創配樂,過程繁瑣。原則上錄製的內容與書籍內的文本沒有太大差異,有的是為了戲劇感而增加的東西。」
《羅生門》台語翻譯版以台語思考為主軸,譬如「羅生門」的讀法「lá-sioh-bòng」便是把普世熟悉的日本讀音結合台語外來語的表現;有聲書錄製時,部分字詞同時考量到語境與人物性格,也會將文讀的表現形式加入,例如「枵(iau)死」需念作「餓(gō)死」;「斬首(siú)示眾」需讀成「斬頭(thiô)示眾」。
王凱生提到,即便從事聲音製作,也錄製PODCAST節目「布袋戲,講予恁聽」,以布袋戲短篇情境廣播劇介紹台灣俗諺,但首次錄製有聲書仍感新鮮,對於「以台語思考」這件事情有了不同的看法,他說明「翻譯者林東榮先生在書中運用的一些台語,是我從來不知道的,透過這次經驗,讓我在創作、語言運用跟台語文都有所醒悟以及察覺。」