〔記者董柏廷/台北報導〕由三浦裕子翻譯自台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》,獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞,將於7月6日在日本東京舉行頒獎典禮。
楊双子受訪時表示,此次《台灣漫遊錄》日文版獲得的「日本翻譯大賞」完全是三浦裕子的獎項,但也非常開心,去年4月底發表日文版,直到今年年初即有4刷成績,除了感謝太台本屋、春山出本社之外,她也提及台北駐日經濟文化代表處「台灣文化中心」是重要的支援角色之一。
日本翻譯大賞由日本翻譯名家成立的日本翻譯大賞實行委員會主辦,成立於2014年,每年從12月1日至隔年12月底的13個月期間出版的翻譯作品中,選出最值得讚賞的作品。第1階段徵求讀者推薦,每人可推薦1本譯作,從中選出前10名,而由5位資深譯者組成的選考委員會,每位委員可匿名推薦1本,推舉共計15本譯作進入第2階段,交由各語言專家進行原書對照,確認、評價翻譯品質並做成報告,再由資深譯者組成的選考委員細讀作品後並根據此報告,從中選出5部譯作進入最終候補名單,最後商議決定出大賞。
台灣作品過去曾入圍第2階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師》(第2屆)、《單車失竊記》(第5屆),最終未獲大賞。今年三浦裕子譯作《台灣漫遊鐵道的兩人》與另外4本翻譯著作共同入選大賞最終候補名單,最後由《台灣漫遊鐵道的兩人》,以及榎本空翻譯的美國非裔女性作家哈特曼(Saidiya Hartman)的《失去你的母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程(Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route》獲獎。