◎楊春德
台語「柑仔店」,「速配」,「登對」,「好野」常被引用在報刊上,只是諧音而不符字義,是很離譜的錯誤!藉貴刊說明如後:
一、柑仔店:應是「仔店」。七十年前雜貨店皆以木架擺上「仔」盛南北雜貨出售,故叫「仔店」。「」音「敢」。「仔」即是淺盤式竹筐,用以盛五穀之用。
二、速配:應是「適配」,音ㄙㄨˋㄆㄨㄟˇ,即彼此適合匹配之意。而「速配」,音ㄙㄨㄥˋㄆㄨㄟˇ,即快速配對之意,與台語ㄙㄨˋㄆㄨㄟˇ之意差遠矣!
三、登對:應是「等對」。其義即是男女彼此各種條件相等而適合配成一對之意。它和「適配」之意相同。「登對」依字義解,是「爬高的一對」。它不符「ㄉㄥˋㄉㄨㄟˇ」之意。
四、好野:應是「好額」,是「散赤」的相對詞,即是財富數額很多之意。而「好野」依白話的解釋,意即「好野蠻」,怎是「富有」之意!
台語語詞和國語語詞常有上下兩字對調,其義相同的,舉例如下:「童乩ㄉㄤˊㄍㄧ/乩童」,「風颱ㄏㄨㄥㄊㄞ/颱風」,「慣習ㄍㄨㄢˋ.ㄒㄧ/習慣」,「氣力ㄎㄨㄟˋㄌㄢˇ/力氣」,「慢且ㄇㄢˇㄑㄧㄚˋ/且慢」,「頇顢ㄏㄢㄇㄢˇ/顢頇」,「咒詛ㄐㄧㄡˋㄗㄨㄚˇ/詛咒」,「雞公ㄍㄟㄍㄤ/公雞」,「棄嫌ㄎㄧˋㄏㄧㄢˊ/嫌棄」,「轉旋ㄊㄥˋㄒㄧㄝˇ/旋轉」,「運命ㄇㄧㄚˇㄨㄣ/命運」,「沖犯ㄑㄧㄥㄏㄨㄢˇ/犯沖」,「塞鼻ㄙㄢˋㄆㄧˇ/鼻塞」,「牆圍ㄑㄧㄡˊㄨㄟˊ/圍牆」,「鴨母ㄚˋㄇㄛˋ/母鴨」,「豬公ㄉㄧㄍㄨㄥ/公豬」。●