文/朱台翔
小彥、小婕是她二年級班上的孩子,平常都玩在一塊兒,但這一天兩個人吵了架。
事情是這樣的:下課時,大家在玩「假裝」的遊戲。一開始,小彥說「上吉普車」,玩了一會兒,小婕「下車」的時候,卻被小彥認為她「跳機」,就冒出一句:「妳死了!」小婕很委屈,明明是吉普車,怎麼變成飛機了?又聽到什麼「死了」,當然,轉身就走。小彥去拉她,她也不理。小彥氣了,就說:「我恨妳!」小婕學得也快,跟著說:「我也恨你!」然後,小彥哭著跑走,小婕在原地哭。
放學後,請他們兩個留下來談話。沒有想到,人家已經和好了,不過,依據經驗,如果他們學不會「猜」別人的心意,舊戲恐怕不久還要重演。
於是,她邀孩子就這個事件一起當「翻譯官」;把當時說過的話和做過的事,一樣一樣地,重新解讀一遍。
先從小婕開始,她問:「當妳聽到他說:『妳死了!』是什麼感覺?」
小婕:「為什麼我死了?我很疑惑,就開始生氣,因為他的意思應該就是我不能玩了。」
再問小彥:「『小彥拉小婕』這個動作,該怎麼翻譯?」小彥:「希望她繼續玩,所以,才去拉她。」
「那麼,誰可以翻譯『我恨妳!』的意思?」
小婕:「他想要我留下來,我沒有留下來,他心情不好。」
小彥:「那是講氣話,但不是罵人。」
「那麼,有人要翻譯『我也恨你!』這句話嗎?」
小婕:「因為氣他說:『我恨妳!』」
「那麼,有人要翻譯『小彥就哭著跑走了』這個動作嗎?」
小彥:「這是表示,不願意再聽到她說『我恨你!』那種話了。」
會談就到這裡,沒有什麼結論。望著兩小心無罣礙地離開的背影,她忍不住要笑;心裡想著,誰說兩小就應該無猜?相互猜一下,好像也滿好嘛!當然,如果一定要維持那個成語的浪漫──那就變身為翻譯官也可以。