晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】眼淚仍讓世界的光影通行

2006/08/24 06:00

國際文壇

夢幻中譯本 ◎印卡

《下一座星系》(In the Next Galaxy),露斯.絲彤(Ruth Stone)

這位被稱做美國的阿赫瑪托娃,露斯.絲彤(Ruth Stone)她曾寫下:「在黑暗中我聽到/弓所拉動傷心與苦痛的弦。」、「鞋子排成一列長形的棺材/它們終日深眠裡頭毫無感覺/直到夜晚時分,彼此無所親愛/只好愛上另一隻腳。」、「如我記憶/你優雅的指頭/在一根火柴的焰光中/如我們停頓/於幻想的邊界/如今那都是來自於死者。」相對普拉絲(Sylvia Plath)所表現出強烈的情感,她恰落在人類情感的另一端光譜。1996年《詩所鑄造的房舍》(The House Is Made of Poetry)專論起露斯,曾提及:「她所召喚出世界要素從不混亂而總是溫馴。當他離開廚房與臥房,就是直往樹叢,照顧起花園、灑起水或是在稍有掩蔽的天際下歌唱。但驚人地,她未曾枯燥而過於平淡,她讓我們警覺那些我們總是忽略:日常的驚奇與驚奇的普遍性。」她總是坦然地接受一切。

她自四十歲出版第一本詩集《彩虹時代》,至今已出版十本詩集。其中《下一座星系》在2002年得到美國書卷獎。這本詩集充分表現了露斯.絲彤對於生命的無懼與智慧。如〈下一座星系〉:「事物將會不同/人們將不會喪失他們視覺/聽覺……將不再有希特勒的餘波……然而在下一座星系/某些行星將有純然/蔚藍的天際與可飲用的水源。」、或是〈愛〉:「部分的自我已經獻給了你/允許那將不會消退/雖然我一刻一刻地化溶/成了某些更重要的事,我隨身帶著你……急促地講出來/從我們胸膛吐出/彼此充足/那玻璃般的心,透明的身體。」在她的筆下,如勞勃.布萊(Robert Bly)讚稱她是「時間的蟲豸」,無論是喜樂抑或悲傷,她的眼淚仍讓世界的光影通行。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應