晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起紐約讀者共鳴

2024/05/22 17:55

《房思琪的初戀樂園》英文版新書發表會於紐約Yu Me Books書店舉行,與會讀者擠滿書店。(文化部提供)

〔記者董柏廷/台北報導〕台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Books」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲得眾多讀者深刻共鳴。

Jenna Tang表示「從2020年開始翻譯,2021年在駐紐約台北文化中心支持的翻譯指導計畫下,與導師Mike Fu切磋完成譯作。我積極參加文學譯者年會結交美國出版人脈,陸續向30家出版社提案,到新書發行出版,花了有4年時間之久」。本書英文版最終交由美國五大出版社之一的HarperCollins集團旗下出版社HarperVia發行,主編Alexa Frank表示深受作品打動,故事內容雖然悲傷,但不只會發生在台灣,很值得用各種語言說給更多讀者聽。

《房思琪的初戀樂園》英文版5月21日在美國正式發行,引發讀者共鳴。(文化部提供)

主編Alexa Frank問及《房》書2017年在台灣出版,到2024年英文版上市,期間台灣的社會景況有何不同?譯者Jenna Tang說明,「2017年的台灣剛選出首位女性總統,2019年成為亞洲第一個通過同性婚姻合法化的國家,這幾年來台灣社會環境轉變很大,對性別議題的討論也有新的發展。她也提到台灣在去年再度掀起一連串#MeToo運動,擴及政治、媒體、校園、藝文及演藝圈等各場域,期待本書英文版帶動更多關注,讓性暴力的受害者都能在安全友善的環境下勇敢發聲。

《房思琪的初戀樂園》小說圍繞性、權力、升學主義等議題,近距離描繪性暴力受害者的心理狀態,以細膩筆觸提出尖銳的質問,英文版書封稱之為「對台灣#MeToo運動最具影響力的作品」。在台灣出生成長的譯者Jenna Tang表示,《房》書是自己首部正式出版的長篇小說譯作,她起心動念主動翻譯,正是因為看見這本書在性別議題上的代表性及重要性,希望性暴力議題能被更多人正視和討論。

本次由駐紐約台北文化中心與HarperVia出版社合作,邀請譯者Jenna Tang於5月21日至6月5日造訪紐約、芝加哥、聖路易及波士頓等4城舉辦6場英文版講座,講座詳詢駐紐約台北文化中心官網(https://tccny.moc.gov.tw/ch/News_Content.aspx?n=731&s=214824)。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應