晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】【文學觀察.展望2008-下】新詩篇-詩無邊界

2008/01/01 06:00

◎曾珍珍

詩無所不在,如果人的心仍然擁有感受驚奇的能力。透過象徵、隱喻的發現與延展,詩以靈巧的文字與音韻,引人進入變化無窮的神妙之境,釋放想像,讓人體嘗到孰為自由。詩為生命開啟無限可能,同時容許創傷癒合、冤仇化解的奇蹟在幽微之處發生,詩就是愛。所以,詩無邊界。寫出這樣一段讀來「非常不後現代」的開場白,是在對詩做應時性的信仰告白嗎?還是焦慮地想用對詩的信仰為自己所成長的地域祈福?當下的台灣再怎麼肅殺,再怎麼眼看就要被邊緣化(是嗎?),都是一塊灌溉華文現代詩茁壯成蔭的寶地。詩的存在見證了台灣的價值與台灣人求變創新的動能。

過去一年,詩在台灣許多角落默默地發生。先提少為人知的,我先後收到兩本讀來趣味橫生的台語詩集,作者分別為成大台文所博士生方耀乾與陳金順。有卑南族血統的女詩人董恕明也寄來了她的第一本詩集《紀念品》。我在東華創英所的學生劉書岑,現任台大雲林分院兒童精神科主治醫生,從她與受虐女童的醫病關係出發,用詩的體裁寫出了一本非常精采的畢業作品《她的聲音是沙》,深入女性的心理潛層,抒發多數人心中拒絕長大的女童渴愛的存在困境。近乎年底,夏宇與零雨領軍編輯的2008年「現在詩日曆」在市面銷售,這本日曆收割與播種一舉兩得,是一種希望讓現代詩生活化、庶民化的遊戲發想,其中大多數詩人名不見經傳,他們的「絕句」比諸入列的成名詩人,少了匠氣,卻不遜色。以上的例子說明雖然讀者趨於小眾,詩集甚至得自費出版,台灣現代詩的創作活動依然生猛有力,而且繽紛多元。值得一提的是,劉書岑的創作成果反映了以詩寫小說的可嘗試性。放眼當今英語世界才華橫溢、兼具史識與哲思的詩人,不以寫抒情短詩為足,著力創作小說化史詩而成就讓舉世矚目的,莫過於近年來兩度造訪台灣的諾貝爾桂冠詩人德瑞克.沃克特(Derek Walcott),其長詩《Omeros》以家鄉加勒比海島國聖露西亞的討海人生態改寫荷馬史詩,寫活了當地多元族裔位居世界邊陲在地認同的生存意識(「Omeros」是荷馬現代希臘文的寫法,同時也寓含著對海是母親所發出的讚歎)。另一個稱譽美加詩壇,屢獲大獎的女性詩人安.卡森(Anne Carson)也偏愛寫詩小說(verse novel),她以男同性戀為題材寫成的《紅的自傳》(Autobiography of Red),從幾則古希臘神話詩的斷簡翻轉而出,揉合了旅行書寫、解構思維、身體與地景、愛與欲、攝影本質的探究等等,詩藝成就廣受推崇。新作《解作》(Decreation)用詩為歌劇寫台詞,編寫獨幕劇,歌詠去我執的神祕宗教經驗等等,以詩行嘗試跨文類的實驗創作,思想與感官的觸角探入古今多重虛實時空,令人目不暇接。瞻望未來,期許台灣老中青詩人能夠在意境翻新的抒情詩書寫之外,接受挑戰,用詩歌的想像探觸知性與史識的極限,寫出撼動人心的長篇巨構,近乎小說的敘事史詩。

2008年「現在詩日曆」的編者刻意收入數則譯詩和外籍詩人的英文詩作,不知是否為了對內引爆全球化閱讀視野?但似乎更反映出台灣現代詩因著夏宇個人詩風的魅力,已滲入國際閱讀版圖。而夏宇甫一出版就造成搶購風潮的透明書《粉紅色噪音》,以英中雙語呈現,中文部分更是出自電腦翻譯軟體的次產品,姑且不論此創舉背後的語言信念為何,其所突顯出來的是詩人夏宇對自己跨國身分的投射。透過翻譯讓詩跨越語言的邊界,與楊牧個人有關的,今年有其詩選日譯本的印行(譯者為上田哲二),和《英詩漢譯集》的出版,集中收錄了古英文以降一千四百年間的詩歌精選百餘首,呈現了楊牧對英詩抒情傳統的深度體識。創作與翻譯兼修本為中外經典詩人的常態活動;除了譯詩,編輯跨語言詩選也是另一種對詩壇的貢獻。2005年出版的《二十世紀100首好詩》(100 Great Poems of the Twentieth Century)由美國桂冠詩人馬克.史玄德(Mark Strand)編選,輯錄了生於1927年前(沃克特為少數例外之一)世界多種語文九十九位傑出詩人的詩作,其中大部分的英譯譯者也是著名詩人。詩人翻譯詩人在台灣應該更被鼓勵。閱讀範圍堪稱廣泛的我,透過這本選集,首度閱讀到英語世界之外許多傑出詩人的詩作,深深被詩創作的無窮可能性所感動。瞻望未來,期許台灣也能有第一流的漢譯當代世界詩選出版。詩無邊界,處處是迴響的中心。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應