晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】〈青蛙是一隻還是多隻?〉讀後

2010/01/24 06:00

◎陳蒼多

拜讀〈自由副刊〉2009年12月23日林水福先生大作,勾起了我兩、三年前對此一俳句中譯的疑問,日本文學七竅通了六竅的我,想藉此機會請教林先生及方家。

我在拙譯《一生的讀書計畫》一書中把松尾芭蕉的這首俳句譯為「靜寂的古池/一隻青蛙跳進去/水聲噗咚咚」,所根據的是俳句的定義(一共三行,五、七、五,共十七個音),以及《一生的讀書計畫》的原作者在書中的英譯:Ancient silent pond/Then a frog jumped right in/Watersound: kerplunk。這個英譯也很合乎俳句三行十七音的規定。

後來在偶然的機會中讀到曉風先生的大作〈半升鐺內煮乾坤〉,文中引用謝鵬雄先生這首俳句的中譯:「寂寞古池躍青蛙 水有聲」,看起來並不是三行十七音,當時(約兩、三年前)曾煩請選修我的「一生的讀書計畫」一課的日語系女學生去問她系裡的老師有關這首俳句的中譯(好像是這樣,不是記得很清楚)。女學生給我的答案,我如今也已忘記。

現在讀到林先生的中譯「古池呀/青蛙跳入/水聲響」,是三行沒錯,但不是十七音,因此想起了這段往事,祈願林先生或其他先進有以教我。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應