限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw
【自由副刊】梅儒佩 詩四首
譯◎陳黎
當你走過時
當你走過時
你一眼都不看我
但直到今天依然在
夢中用你的舌碰我
你把手藏在大衣口袋裡
讓我一生一世感覺其在
你該滿意了
我再也不看任何人
我用錢請人捂住我的眼
一年一次
我吻你的脖子
在好心的妓女身上
200×年秋天
你的嘴唇
一動也不動
但從它們的形態看來
你彷彿現在想告訴我
那個我從未問過你的
故事:
母親
洞口
洞口的水
深僅及腳踝
卻冷了
好幾世紀
石筍們輕聲呼喊
邀請那因陽光而暈醉之人
入內共舞
詩向前生長
詩向前生長
以鍵盤
以筆
或咕噥作響的
一個長蝸牛殼
將自身旋轉而出
令頭皮和太陽穴發麻
坐著的時候已感
其重
我必須查一下
獨角獸以什麼姿勢
入睡
譯註:梅儒佩(Rupprecht Mayer),1946年生,德國詩人、小說家、漢學家、翻譯家,1990年起擔任德國外交部翻譯,先後派駐於北京、柏林與上海。著有小說集《三級跳遠界瑣事》,譯有《牆:舒婷與顧城詩選》等多種。今年2月,與另外三位德國漢學家一同受邀來台訪問,廣泛接觸島內各地學者、作家。至花蓮時與文友們同遊松園別館、七星潭等處,互贈作品集,相談甚歡。他的詩情感節制,冷靜知性的外衣內暗藏深濃的感性。在〈當你走過時〉,他以虛為實,化無為有,替沒有結果的暗戀爭取主動詮釋權,企圖自欺欺人地在妓女身上尋求愛的慰藉。此詩敘述語調鎮定,但其背後所隱含的近乎吶喊的糾結情思,令人不禁想起19世紀末英國詩人道森(Ernest Dowson)的名句:「我心寂寥,苦於昔日的激情,/是的,渴望一親我欲求的嘴唇:/我一直忠於你,賽娜拉!以我的方式。」〈200×年秋天〉一詩,藉由無法掀動的冰冷嘴唇,感歎親如母子間的疏離,未能在母親生前走入她的世界細細聆聽她的故事。梅儒佩「舉重若輕」的敘事功力於此清楚可見。
網友回應