晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】語言的誤會

2006/08/30 06:00

◎文曄

由於要到圓山大飯店參加日本交流協會、台灣日本人會、台北市日僑工商會等所主辦的歡迎日本大相撲晚會。筆者告訴辦公室的同事說,要到圓山大飯店參加「日本『大力士』的歡迎晚會」,同事反問說:日本哪裡有「大理石」?因為筆者沒有受過北京話的正式教育,對注音四聲的分法不清而導致誤會。例如,筆者明明說「大力士」,同事卻聽成「大理石」。

北京話分四聲,真是讓人困惑不已。例如「十四」與「四十」這數字,也時常被誤會成相反的數字。不久前有位同事來電說有事要商量,筆者說是否可以等一下,同事反問:要等多久?筆者說大概要一個多小時。同事再問:要到哪裡?筆者說要去「復健」,同事卻很驚訝地問:要坐什麼交通工具?筆者回答要走路去。同仁滿腹疑問地問:你要走路到「福建」,且1個多小時就要回來,到底是怎麼回事?經過解釋才了解「復健」與「福建」的發音相似,但注音四聲符號不同,才產生誤會。

語言的誤會很多。例如,北京話的「競標」日語是「入札」,這很清楚不致產生誤會;但是「圍標」,台語卻說是「搓圓仔湯」。「圍標」一辭在日本語是「談合」,而談合的日語發音是「だんごう」,但是「圓仔」的日語是「だんご」,所以日治時代日本人「圍標」說「だんごう」,而台灣人聽成「だんご」,所以台語便說成「搓圓仔湯」。目前很多台語是沿用日語,例如「便當」、「便所」大家都用的很習慣,覺得沒什麼。但有時需要與對方約定時間,或相約要旅遊。往往會覺得對方的回應說是「都合」不好,也就是「不方便」的意思。而其「都合」是將日語直譯為台語,所以很多從中國來的人或是戰後出生的年輕人,可能就聽不懂這句台語。另外在鄉村對當天就能來回的近程旅遊 ,說是「遠足」。「遠足」也是日語直譯的台語,諸如很流行的「自強活動」當天也可以來回,都可以說是「遠足」。

最近與曾是媒體人而目前是政務官員的友人餐敘時,他說了很多笑話。其中一段連神也會誤會的語言,雖然有一點不雅,但不妨也介紹一下。他說閻羅王在審判進入陰間的冤魂時,會先問你在陽間從事什麼行業?第一個受審的答覆是做醫生,閻羅王立刻判他下地獄,因為醫生將病人醫好就不會有死人,如此閻羅王就無事可做了。第二個回答的是說:屠夫,閻羅王說是殺生的行業,也判他下地獄。第三個回答:賭徒,閻王認為是不務正業,便判他下地獄。第四個鬼魂認為怎麼說都會被判入地獄,乾脆用三字經說「×你娘」。閻羅王一聽以為是他在陽間的父親,馬上說「上天堂」。你說語言的誤會大不大?連閻羅王都會誤會。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應