晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

美國國家藝術基金會獎助詩人喬直 13位台灣當代詩人譯作問世

2022/05/14 16:15

《徙:臺灣當代詩人十三家》收錄的作品緣起美國詩人喬治‧歐康奈爾在臺大外文系開設的臺灣現代詩英譯工作坊。讀者能從中領略到溯源於中國古典詩歌的幽微之境,也能體會到台灣現代詩在經歷了西方浪漫主義、超現實主義,以及後現代等流派的浸潤之後所展現的多重風貌。(書林出版社提供)

〔記者凃盈如/台北報導〕近來書林出版社出版《徙:台灣當代詩人十三家》,收錄了13位台灣詩人作品。本書作品緣起美國詩人喬治‧歐康奈爾在台大外文系開設的「台灣現代詩英譯工作坊」,透過與譯者史春波(Diana Shi)合作彙編在工作坊期間全體師生之台灣詩選翻譯作品。該書本收錄了13位作者:陳義芝、陳克華、陳黎、陳育虹、鴻鴻、零雨、商禽、吳晟、瘂弦、楊佳嫻、楊牧、顏艾琳、周夢蝶之作。

本作品同時也是繼美國哥倫比亞大學出版社於2001年出版之《台灣之境:現代華文詩作選集(暫譯) Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry》後,收錄大量台灣詩作英譯之作品。搭配本書出版,台北書林書店亦於今日下午邀集幾位作品收錄於書中的詩人來品讀詩作,領與會徜徉在台灣詩歌的無邊無際。

值得一提的是,喬直和史春波亦於今年二度榮獲美國國家藝術基金會(National Endowment for the Arts, NEA)年度文學翻譯獎助,兩位將合作翻譯台灣詩人暨譯者陳育虹之《不可能的天堂 (Impossible Paradise: Selected Poems)》詩選翻譯作品。 陳育虹的詩歌富有隱喻和意象,藉以喚起對於自然世界、音樂、時間的彈性和生活的回應。

美國詩人、譯者喬治‧歐康奈爾(George O'Connell,中文名喬直),曾在美國與中國多所大學教授創意寫作和文學課程,為北京大學、國立台灣大學兩任傅爾布萊特(fulbright) 駐校教學教授。著有詩集《The Force of Ice 冰之力》、《Getting the Range 瞄準》等, 曾獲美國「亞特蘭大詩刊」國際詩歌大奬、「巴勃羅‧聶魯達」詩歌獎等多項榮譽。 另一譯者史春波(Diana Shi)則翻譯當代中文及歐美詩人作品,散見多種國際書刊。曾獲香港中文 大學李道生紀念獎學金等獎勵。2012年底與喬氏在香港創辦雙語詩歌網刊《Pangolin House》( pangolinhouse.com )。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應