晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】【練丹田】 鬼船飄搖

2011/09/19 06:00

◎莊裕安

魯迅譯過蘇聯短篇小說集《一天的工作》,因為其中〈鐵的寂靜〉,收到讀者來函。粉絲先禮後兵,恭維魯迅造詣,其實是來踢館的。名叫徐式莊的北方鐵廠工人,因為這封信七十幾年後還名留青史。

原來,魯迅這篇翻譯自創許多關於鑄鐵的名詞,沒有一個能讓線上工人指認出實物是什麼東西。魯迅不懂的專業冶礦名詞,我們恐怕也不懂,但他把原已通行的「焦煤」新創「枯煤」,可見一斑。

魯迅再加一碼,暴露自己無知。有一回他譯電燈零件,不知plug要怎麼翻,最後只好硬著頭皮音譯成「扑落」,哪有中國人懂這個詞?但街坊皆知電燈有「插座」。有人說創作像泅游大海,翻譯如靠岸航行,對譯者很不公平,翻譯遇到一文錢逼死一條好漢,比原創還傷痕累累。

迷航最遠的一艘鬼船,我想是馬勒的《大地之歌》。漢斯.貝德格是以「仿作」的態度翻譯《中國笛》,大概自以為意境到了就可以。馬勒取其中單篇譜曲,中國人還原為唐詩時,第二首幾乎難以斷定是張繼還是錢起所作,第六首也只能勉強是孟浩然跟王維的雙拼。鬼船還沒抵達終點,你得聽一聽水藍指揮的廣東話版本才算數。

想找時間讀一讀《生命不可承受之輕》新譯本,因為有人挑釁昆德拉掀起一時流行語「媚俗」。論者認為這個字要譯成「自媚」才傳神,不只錯譯還意思相反,一個是討好群眾,另一個是討好自己。估量更通俗的說法,就是「自我感覺良好」。又有人覺得譯成自媚也不夠準確,缺乏自我感傷,自我矇昧,容不下別人不跟自己一起感動昇華,好豐富的內涵。

所以,學界又有共識,Kitsch的最好翻譯就是不要翻譯,如果一定要用中文提它,最好的翻譯就是「刻奇」。欸,鬼船開來開去,不是又駛回魯迅的燈塔?●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應