晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

重譯《小王子》 鄭麗君:發現自己完全成為小王子的粉絲

2022/05/31 19:04

前文化部長鄭麗君親自翻譯全新法文中譯版《小王子》,她希望忠於原著,以簡潔、簡易的文字,傳達保有文學性與哲學性的語言。(聯經提供)

〔記者凃盈如/台北報導〕前文化部長鄭麗君受聯經出版社之邀,重譯安東尼・聖修伯里的《小王子》,於近日出版,明日有聲書更同步於各大有聲書平台上架,今日她於線上記者會分享翻譯歷程。

這本書是去年疫情時,鄭麗君陪伴孩子居家學習時翻譯的,孩子也是這個版本的第一個讀者,常常譯完一章,隔天睡前就朗讀給他聽,或者讓他閱讀,更透過他的視角,重新領略文本,對她而言是非常有意義的過程。

重譯《小王子》,鄭麗君坦言,確實有新的挑戰,但同時也發現有更多閱讀上的領略,如同作者說,「真正重要的事情是看不見的」。她認為,作者希望大家閱讀《小王子》,不只是透過故事的表象去理解,而是能夠跨越語言,去領略背後看不見的東西。如何把文字能夠呈現,或者無法被文字呈現的一些哲學思考,透過如詩的語言,在忠於原著的表現留下,是一大挑戰,且「作者留下餘韻的地方,你也要跟著留下餘韻。」

在翻譯的過程,鄭麗君發現許多以前不曾發現的深意,如作者一開始以帽子的幻象來提醒讀者,不能只看是物的表面,必須要用智慧、純真的心來看人生、看世界。也發現作者邀請讀者跨越事物的表象進入閱讀的世界。

她舉例,文本裡有很多重複的字句,在翻譯工作中,她原習慣把重複的字句置換成同樣意思的詞彙,深怕不這麼做會顯得中文笨拙,但後來發現,這些重複的句子,有自己的深意在裡面,「聖修伯里以這些重複的字句,逼使我們跨越語言本身閱讀。」

如文中不斷提到,飛行員與小王子相遇,是在遠離人煙、千里之外的地方,作者重複使用這樣的描述,帶讀者進入荒漠化的情境,描繪小王子來到地球想要尋找朋友,面對的還是孤寂的沙漠等等,有非常細膩的說故事方式,讓人不斷地在裡面體會、領略,且有新的啟示產生。「我覺得在我翻譯的過程,我真的完全成為小王子的粉絲,非常的著迷。」

此外,鄭麗君強調,這次的譯本在忠於作者的精神之外,另一重點則是希望從孩子的視角翻譯。鄭麗君進一步解釋,這「孩子的視角」,並非童言童語,而是終於作者以簡潔的法文、章節、故事,傳遞深刻的思想。 於是,如何從孩子的視角出發,使用簡潔、簡易的中文,卻保有文學性與哲學性的語言翻譯,是她致力呈現的。鄭麗君形容,這次翻譯的過程,使她也在許多章節去反思自己的生命經驗,這趟旅程,對她而言也是「自己與自己相遇的旅程」。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應