晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】台灣現代詩在日本

2007/01/17 06:00

◎林水福

2000年夏天,我應邀出席日本舉辦的國際比較文學會議介紹台灣文學,提到望重士林的某位名詩人,然而,除了與會的大陸學者之外,沒有日本學者知道那位詩人的名字,更遑論讀過他的作品了。

這讓我訝異,也促使我思考,為什麼台日之間距離這麼近,交流這麼頻繁,我們的許多好詩為什麼日本人竟都不知道?多年來,我譯介日本文學,除了與同好共享之外,最終目的希望能成為台灣文學的養分,創造出更多屬於台灣的好作品。好作品要能傳播到外國,翻譯是最佳途徑之一,而且影響深遠。因此,我扮演起把台灣現代詩譯介到日本的橋樑工作。

感謝文建會的支持,台灣現代詩在日本,總算有了較大的迴響。2006年8月,日本思潮社發行的《現代詩手帖》製作〈台灣現代詩〉特集!

《現代詩手帖》 代表性雜誌

《現代詩手帖》是日本以詩及詩論為主的詩的專門性雜誌。月刊,厚約220頁,定價1200日圓。《現代詩手帖》創刊於1958年7月,已走48個年頭。將近半世紀,對一般文學雜誌而言,已是相當不容易,何況是小眾中的小眾──詩呢。

日本的名詩人,沒有不在《現代詩手帖》發表過作品的,誇張一點地說,《現代詩手帖》裡看不到的名字,或許就稱不上是名詩人。現役詩人當中,谷川俊太郎、大岡信、吉增剛造、?井喬、岡井隆、吉本隆明、入澤康夫、北川透、?川信夫等都是常見的名字。

這次〈台灣現代詩〉特集,從10─64頁,共54頁,在日本代表性的詩專門雜誌,不!在所有文學雜誌以「台灣文學」製作專集,應是空前的,但是,我相信絕不會是絕後的。

特集包括翻譯、隨筆、對談、評論四部分。翻譯了林亨泰、陳黎、許悔之、洛夫、羅門、商倉、張錯、非馬、杜國清、焦桐十位詩人一至三首詩。附有作者小簡介、編譯者為三木直大、松浦恆雄、上田哲二、池上貞子。隨筆有四篇,林水福〈台灣的詩與詩人〉、陳千武〈走在詩路〉、北川透〈談「軍中樂團使用規則」〉、宇田禮〈恐怖之底不知其深〉。評論有杜國清〈繼《現代文學》到《笠》〉、阮美慧〈《笠》現代詩論的奠定及其意義〉、陳明台〈從「橫的移植」看台灣現代詩〉、松浦恆雄〈台灣現代詩的批評性──以?弦為例〉、上田哲二〈中國台灣的詩學──余光中作品中的「中國」〉、山口守〈記憶的鄉愁〉、池上貞子〈台灣現代詩的實驗──以焦桐《完全壯陽食譜》為中心〉。

譯介好作品 增加能見度

思潮社願意製作〈台灣現代詩〉特集,依我個人觀察,除了民間社團與個人和日本詩壇之間的交流之外,由文建會補助出版的台灣現代詩翻譯系列,應有密切的關係。到目前為止,文建會共出版六冊,其編選過程可分二階段說明。

第一階段由是永駿、林水福主編,出版四冊。第一冊《台灣現代詩選集》收錄陳千武、余光中、洛夫、羅門、商倉、?弦、李魁賢、李敏勇、陳義芝、向陽、焦桐、莫那能、顏艾琳等二十六人選集。第二冊《系列台灣現代詩I》係李魁賢、李敏勇、路寒袖合集。第三冊《系列台灣現代詩II》係陳義芝、焦桐、許悔之合集。第四冊《系列台灣現代詩III》為楊牧、余光中、鄭愁予、白萩合集。

在台灣現代詩翻譯、出版之前,現代小說已翻譯了好幾本。詩集的出版,補齊台灣現代文學缺少的一塊版圖,對台灣文學研究者提供不少方便,也讓日本一般民眾知道台灣也有文學,而且,有置於世界文壇毫不遜色的傑出作品。再者,詩評家在報章雜誌發表專文推介,對台灣文學的研究確實有推波助瀾的作用。

台灣現代詩 全世界發光

由於是永駿教授榮任大阪外語大校長,無法兼顧編譯工作,改由廣島大學三木直大教授接手,出版社亦由國書刊行會改為思潮社。台灣現代詩人系列,已出版陳千武《暗幕的形象》和?弦的《深淵》。出版之後,日本詩壇反應良好。首先在5月30日〈每日夕刊〉,有酒井佐忠發表專文評介。他說:「最近,韓國和中國詩的狀況,介紹得比較多……思潮社發行《台灣現代詩人系列》讓我們接觸到從複雜且多樣化文化狀況下產生的『詩的語言』,期待擴大『亞洲文學』的觀點。」顯然,酒井已把台灣文學和韓國、中國並列,同為亞洲文學的一員。台灣文學不再是中國文學的附屬。其次,宇田禮於7月號《現代詩手帖》發表〈一種語言產生三個影子〉,譯介陳千武和?弦的詩集。說明?弦使用超現實主義手法寫詩;陳千武原題〈影子的形象〉深受日本詩人北川冬彥的讚賞,依北川建議改為〈暗幕的形象〉,為台日詩人之間譜出的一件小小佳話。

接著9月9日〈日本經濟新聞〉文化記者鄉原信之發表專文,引用陳千武、三木直大、池上貞子、松浦恆雄、龜岡大助、林水福、北川透等人對台灣現代詩的觀點。三木教授認為:「台灣位於日本與中國大陸的『周緣』位置,台灣現代詩具有接連兩者的性格。在東亞整體規模下,思考近代、現代為何之際,台灣現代詩成為有效的視點。」松浦教授對?弦的〈蛇的衣裳〉情有獨鍾,認為可解譯為「極為巧妙的政治諷刺詩。」同一版面還刊登林亨泰〈孤岩的風景〉、許悔之〈年月〉、顏艾琳〈瓶中的蘋果〉的日文翻譯。

誠如龜岡大助所說:「台灣現代詩尖銳反應出東亞文學的現狀,日本人絕對不能漠視!」相信台灣現代詩會繼續在世界文壇發光發熱,讓我們拭目以待吧!●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應