晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】 張至璋/龍怎樣翻譯成英文

2024/02/23 05:30

◎張至璋

◎張至璋

龍年開運,大年初一,新華社報導,中國在積極推動,把龍的英文字,從dragon改為loong。理由是英美的dragon是噴火怪獸,中國的龍是友善吉祥,把龍叫成dragon不妥,該造個字loong。北京日報說,中國學者主張,龍和dragon不要互譯,換句話,龍和dragon要劃清界線。四川報紙說,61.8%的網友支持把龍的英文叫loong,14.5%不支持。筆者很難贊同這種邏輯,理由如下。

英文字典裡根本沒有loong這字,中國人倡議把龍譯成loong,是在替英美人創造他們的文字,還要求他們遵行。相似的情況,台北的英文名Taipei,自古沿用,台灣和西方習以為常,中國卻規定改叫Taibei,於是國際上給北京和台灣寫英文信時,談到台北很謹慎,到底寫Taipei還是Taibei,有人說這如同強迫先行兩制。強人所為,是否妥當,若雙方不在乎也就罷了,可是照中國的意思,dragon和loong,含有善惡的意識在內,由官方的通訊社發國際稿,昭告世界,英語dragon不好,很不妥當。不妨反向思考,如果英美造了個中文字典裡沒有的「漢字」,這字分出善惡,希望中國採用,中國人的想法如何?

以前在澳洲工作有個上司,姑且名叫John Smith,出差北京,準備了中文名片,「約翰.史」。到了北京,對方告訴他,中國人把姓放在名的前面,你該入境隨俗。上司慚愧,立刻在當地重印名片為「史約翰」。他的任務是與北京簽約,由澳洲聯邦政府出資,每年請一位中國新聞人員,來澳洲工作一年,薪資和機票都由澳方負擔,很是優厚。翌年中國選派的人要到了,上司為他準備辦公和食宿事項,還印兩盒英文名片,姓名按照澳洲英文規矩,名前姓後。這人看了說,你把我名字印倒了,我是中國人,你該尊重我們習慣,姓前名後,於是這上司又重印兩盒名片,姓前名後。他對我擠擠眼,小聲說,「去年我去中國,現在他們來澳洲。不管怎樣,都要聽從他們的意思。」

美國NBA曾有個著名籃球員,中國來的姚明,英文名Yao Ming,報上叫他Mr. Ming,姚明更正說,是Mr. Yao。於是報紙更正為Mr. Ming Yao,姚明又更正說,該是Mr. Yao Ming。這樣來回反覆,西方記者如墜五里霧。一家中文報紙評論,「真是要命。」筆者書架上,有副故連襟莊因寫的對子,「有黑白豈可顛倒黑白,無是非切莫招惹是非。」

2000奧運主辦地是雪梨,前幾年票選地點時,熱門地點有三個,北京,雪梨,英國曼徹斯特。當時澳洲中文報紙派記者訪問我,「張先生,請問你支持北京,還是悉尼(雪梨)?」我知道他的期盼,但是回答:「雪梨。」他問,「你是華人,怎麼不支持祖國辦奧運?」我說,「如果澳洲華人應該支持北京,那澳洲70%人口是英裔,都該支持曼徹斯特,澳洲就別想辦奧運了。」他愣了一下說,「如果北京和台北爭辦奧運,你支持誰?」我反問,「你認為中國會同意國際奧會,允許台北爭辦奧運嗎?這件事太遙遠,超出了回答範圍。」

回到龍,考古或動物學上,至今沒有「龍」或「dragon」,牠們只存在童話或民俗。dragon未必都負面,神話故事中dragon常被描述飛天救主。龍也未必全然正面,「龍爭虎鬥」,「大水沖倒龍王廟」,龍是爭鬥和淹水的目標。中國人自稱是龍的傳人,該維持雍容豁達,高貴形象。龍的傳人應該自重,當年八國聯軍,就是義和團把「龍種」的觀念無限膨脹的結果。子曰,「回也,不貳過。」●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應