晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【兩性異言堂】<紐約浪女台北慾女>翻譯性愛文章

2011/01/04 06:00

文/喬思琳

我的美國友人常覺得很好奇,我到底在寫和兩性有關的什麼文章?

一些好奇寶寶還會說:「我可以看妳寫的文章嗎?」

「你應該看不懂,因為我是用中文寫的。」我笑著說道。

「你有聽過google翻譯器吧?」有時對方會緊迫盯人的問道。

前一陣子,我幫一家女性雜誌寫了有關如何讓男人在床上爽翻天的文章,應觀眾要求,把文章的連結email給2、3位美國友人。

隔天友人路德馬上回信給我,他興奮的寫著:「我用翻譯器看完,發現妳的文章很有趣,請問『little brother』在中文是男性生殖器的婉轉說法嗎?」

我差點沒有從椅子上摔下來,大驚:「我太小看翻譯器了。」

為了測試翻譯器到底有多精準,我把文章中性愛專家Sheri Winston教人口交的內文放在翻譯器中:「要口交的時候,不要把他的陰莖直接放進妳的嘴中,輕輕的拿起它靠近妳的嘴唇,慢慢的讓他的陰莖觸碰妳的臉頰,靠近妳的嘴唇,光滑柔軟的肌膚接觸會讓他的小弟弟覺得很舒服,他也會因此更滿懷期待,這是要讓他建立期待的開始。」

出人意料之外的是,翻譯器雖然到目前為止無法100%精準的翻譯出內文,但是卻是非常的接近原文,換句話說,整篇文章路德幾乎看懂95%。想到這兒,我的臉上已經出現三條線,早知道就不要把文章的連結email 給他。

「他以後會用什麼眼光看我?」我開始擔心起來。

這件事後,路德發給我的email 更加的熱絡,讓我哭笑不得。有一回,在友人的party遇到他,他有感而發的問我:「妳在文章中寫的那些技巧,自己有沒有以身試法?」

我的臉開始變紅,笑著回他:「有啊!這也是為何我家的香蕉全被我吃光了。」

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應