您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊】旦/Dawn 漢英雙語詩兩首
詩.攝影◎曾珍珍
詩.攝影◎曾珍珍
波浪,醒來
鳥囀是聲音的水滴
穿石,穿透孤寂的長夜
餵食
清晨醒來的波浪
告訴自己,又有一名嬰兒誕生了
需要吸吮
有人起身特調
一滴滴的水,滲入
最精純的
糖
Waves, Waking Up
Bird songs drip and dip like
water poking and poring thru a rock, the deep night blue,
in order to nurse
Waves, waking up at sunrise
Pronounce, a baby is newly born
a craving suckling
Someone rises up in order to nurse
dripping and dipping water into
the most exquisite the
cane sugar gems
藏紅花---和Paul Klee“Flora on Rocks Sun”
一朵藏紅花,岩上陽光
山頂燦爛盛放
太陽快要下山了我猜,他說
日出啦,白癡,她嗆
這是抽象畫大師辭世的傑作
歲月是人間的量尺
即將離去的靈魂只在乎溫度
臨界的失溫點燃了熾熱的
記憶,愛遭遇最後的
核爆,日岩終於開花
不朽有了輪渡
曰:旦
“Flora on Rocks Sun”
“Flora on Rocks Sun”
Rocks at last bloom into red rose─
It means the sun is setting on hilltop I guess, he said
Dawn! Idiot! She gibed,
This is one of Klee’s final works.
Age measures our human realm.
The one taking leave cares but the heat he feels,
Near zero degree it sets ablaze
Sweet remembrance, momentous love
Capsuled turns nuclear blast, his ferry Fury into
Dawn, Immortality
網友回應