晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】交換(借來的)

2007/05/14 06:00

◎湖南蟲

所有的關係無非是交換/交換出無法償還的時間/接受所有的不平等條約

交換借來的蝴蝶

深夜時分拍翅入夢者

沿途灑下花粉

又到了心花怒放的季節

可以不斷交換從前借來的

口水,在利率浮動的時代

隨時都是告別良機

隨時都在口出誓言

交換借來的感覺

知道這是甜、這是痛,且終將

麻痺之後,便可以靜靜躺下

借來一場淋漓的失眠——這天黑以後

路燈照亮空盪盪街巷

苦心迎接無力抵達之潮聲的心情

不是借來的,所以無法交換出去

交換借來的靈光乍現瞬間

交換情書、思想的溫度

交換百口莫辯的場合。

透過一種借來的說詞如果我們

交換所願意提及的一切

是否就更貼近愛,無論

它比較接近交換或是借來這兩者之一

或更甚者都還離題太遠


大路,或者迷霧──讀〈交換(借來的)〉

◎李進文

寫詩者,常把標題留到最後才下;而讀詩者,最先看到的卻是標題。

按作者的暗示,你可以只看標題「交換」,也可以把標題看做是「交換借來的(什麼東西……)」,怕你看不懂,寫詩者加個副標題「──所有的關係無非是交換/交換出無法償還的時間/接受所有的不平等條約」。

看到副標題,你想的應該跟我一樣,意即:「每一個人都在用生命與時間交換,但時間對待每一個人的生命卻不盡然是公平的」,很有趣的是,如果副題分成三行並列,再擺上原來的標題「交換」兩字,就可自成一首短詩。

那麼,下文的詩不就全部變成蛇足了?不不,讀詩一旦武斷就與美悖離了,我們來讀內文。先從頭到尾讀一遍,讀兩遍……我猜(誰說詩不能猜!?)作者講的是關於愛情,第一段反諷地說:兩個交換的主體之間像莊周夢蝶,如此虛幻之愛(情)或許都是前生借來,於此生交換,此句「在利率浮動的時代」則點出這時代的勢利,愛情的單薄與不確定性。

詩中一再強調「借來的」,意指連要交換的東西都是借來的,強化愛情在這時代的質變。第二段再刻意鋪陳:唯一不是借來的是心情的低潮、感覺的麻痺,可悲的是此乃唯一交換不出去的東西。

最後一段我們透過「情書」、「百口莫辯」、「愛」等關鍵字,確認我們最初的「猜測」應該、或許是對的,兩個主體之間,要把愛情講開或不講開,彷彿都無濟於事,因為一切針鋒相對或彼此託詞(交換或借來)都已徒然(都還離題太遠)。

好,讀完內文有關「愛情」之後,我們再回過頭來對照副標題所點出的關於「時間」……易言之,詩的節奏必須與讀者的期待緊扣,一旦你期待見到「時間」,結果卻走來了「愛情」,就會出現──命題沒有聚焦,以致一首好詩也會降低了直指人心的力道。

往往,標題就是眼睛,它俯瞰你寫下的每一行字到底走上大路,或闖入迷霧。●

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應