晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【家庭親子】看電影學英文 髒話連篇?

2006/03/16 06:00

文/梁子萊 圖/陳佳蕙

剛落幕的第七十八屆美國奧斯卡金像獎,除了因為有華人之光李安導演的「斷背山」備受矚目外,頒獎前一天另一個話題也引起了許多人的注意。

兩部鋒頭最健的影片「衝擊效應」和「斷背山」被計算出各有182句和72句髒話,勇奪髒話對白冠亞軍,似乎,「髒話」是每一部好萊塢電影吸引觀眾必備的「賣點」。

只是,大家可知被列舉出來的所謂不雅髒話包括哪些?除了大家耳熟能詳的「Fxxx」、「Shit」之外,有許多我們原以為很口語的文字,竟然也都是不雅的「用詞」。這讓我想起第一次跟美國長大的外甥女一起出遊時,在美國餐廳發生的事:「請問這可以收了嗎?」用餐告一段落,洋服務生過來指指我的餐盤問。

「YAP!」我微笑回答。

「還要加些水嗎?」收著盤子著他接著問。

「YAP!」我同樣點頭回答。

外甥女對我的回答露出吃驚表情,似乎對我的表現非常意外。

「怎麼了?我的英文很破?發音不對嗎?」「不,跟發音無關,是您用的字不是很得體。」小女生有點不好意思地糾正。

「是嗎?我看電影上都這樣說啊,YAP!這不是生活化的美語嗎?」「不,在美國有教養的人不會用這個字回答人,我們會說;「『Yes,Please』。」原來如此,一個字,輕而易舉透露出教育水準。

朋友布魯克絲太太在她寫的「放洋嫁人」書中,也提到許多她被電影裡誤導的詞句,在嫁入美國家庭之後,才發現自己錯得多離譜。例如,一般人美國人不太會說「My God」或「Jesus」等字,尤其是基督徒家庭,因為那是很不敬的字眼。但在台灣,「Oh!My God!」卻是許多人的口頭禪,到國外旅行時,隨口來上一句,馬上成了令人側目的驚人之語(據說「My God」也被計算在這次奧斯卡影片「不雅髒話」中)。

一般外國家庭絕不會隨便說這些不雅文字,如果電影或歌曲裡太多髒話,家長更會禁止小朋友去看或去聽。

前兩年有一部愛情文藝片「絕配冤家」,片中一個以「Bullshit!」為名的遊戲,竟然被拿來當整部電影的一個重要橋段,大夥兒「狗屁」來「狗屁」去說個不停,最後這個字還變成男女主角的愛情通關密碼,這在現實美國生活中根本不可能存在,一般知識份子絕不可能這樣說話。

近年來,國人出國旅行的習慣越來越普遍,我們常常不經易地借用電影中對白想與老外打成一片,殊不知,反而造成尷尬氣氛。在外國日常生活應對,簡單交談的遣詞用字中即可直接辨斷一個人的階層地位以及教育涵養,千萬不要以為說髒話是很酷的表現,若不想被人側目或被看輕,學用電影對白說話時記得要小心謹慎。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應