晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】在德國的釀酒廠念詩
夏宇、北島現身2006年柏林詩歌節

2006/06/01 06:00

德 越洋連線◎陳思宏

從5月27日開始至6月4日,由柏林文學社(Literaturwekstatt Berlin)舉辦的第七屆「柏林詩歌節」(Poesiefestival Berlin)盛大展開。在為期一週的詩歌節裡,有來自28個國家、超過80位的當代詩人來到柏林,在這個全歐洲規模最大的詩歌藝術節裡以詩會友。詩歌朗誦、研討會、藝術展覽、音樂會,讀者可以盡情參加各種形式的詩歌活動,讓這個為了準備世界盃足球賽而激情緊繃的德國首都,終於有了一個詩意的短暫停頓。

在眾多受邀詩人當中,台灣詩人夏宇的名字,也羅列在眾多國際名詩人當中。詩歌節原本的揭幕方式,是在柏林著名的景點波茲坦廣場,搭起全歐洲最大的詩歌露天舞台,讓詩人在舞台上以母語朗誦自己詩作,不透過任何德文翻譯,純粹讓讀者用耳朵用心去感受每一種語言的不同詩韻。夏宇也受邀在此舞台朗誦詩作,可惜風大雨大淋濕詩歌,舞台轉戰柏林東區的「文化釀酒廠」(Kulturbrauerei)才得以進行。隔天,夏宇與北島再度獲邀參加一場名為「我在世界的道路」(Mein Weg in der Welt)的朗詩活動,繼續在這個曾經是釀酒廠、歷經再造轉化成文化藝術中心的「文化釀酒廠」,與觀眾面對面,朗誦詩作。

這場朗誦會裡,聚集了來自以色列的阿舍.萊希(Asher Reich)、現居美國的北島、瑞典的卡特琳娜.弗洛坦森(Katarina Frostenson)、斯洛維尼亞詩人托瑪茲.薩拉姆(Tomaz Salamun)與台灣的夏宇。

每個詩人以母語朗誦詩作,配合投影的德文翻譯或者主持人的德文翻譯,讓讀者同步接收,並且共同討論詩被翻譯時所遭遇到的各種問題。夏宇的詩作是由德國著名漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)教授翻譯,夏宇的詩作在德國還未有翻譯本上市,顧彬這次特別為詩歌節而翻譯了幾首夏宇的作品。夏宇朗誦了〈要不要就一起加入共產黨〉、〈是時候了〉、〈自我的地獄〉等詩作,她的聲音低磁而充滿感情,念起「讓大家更顯得怪里怪氣/更怎麼說呢/腐爛得更快/但是我愛你/我真的愛你肥肉」,自成韻律,在曾是充滿酒氣的陰暗舊釀酒廠裡,屬於詩專有的私祕風情就在那張嘴閉嘴的瞬間,與完全不懂中文的讀者有了神祕連接。北島在德國的名氣大,許多人都慕名而來,但是夏宇當晚的朗誦,得到了最多讀者的共鳴與反應,她詩中的城市氣味與快速韻律,讀者都接收到了。她聽著主持人念著她詩作的德文版,也表示很悅耳,希望自己的作品能很快有德文版的問世。

相關網站:■柏林文學社網址:www.literaturwerkstatt.org

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應