晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程

2024/03/14 05:30

格拉斯哥大學中庭。

文.攝影◎李函

當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事,全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。

我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。

《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中土世界故事的習慣。

李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁,平時用書衣保護著。

後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。

《魔戒》作者托爾金之墓路標。

托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名稱。

出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin)的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。

《魔戒》作者托爾金之墓。

對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最純正的風味。●

格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應